欠人情
qiàn rénqíng
быть обязанным (в ответной услуге)
qiàn rénqíng
owe favors (which should be repaid)примеры:
别让我耽搁你了,不过我不喜欢欠人情…
Не смею задерживать. Однако не люблю быть обязанным людям…
凭借选票登基的国王并不是统治者,而是欠人情的负债人,我们必须遏止这种歪风…所以一定要让布兰王的长子继承王位。希望领主们能明白这样安排的智慧。
Король по выбору - не властитель, а должник. Пора с этим покончить... И для начала посадить на трон первородного сына Брана. Надеюсь, ярлы поймут мудрость этого предложения.
我不喜欢欠人情。
Не люблю оставаться должником.
我坚持,请收下。兄弟会一向不欠人情。
Я настаиваю. Братство всегда платит по счетам.
你欠我人情。
Ты у меня в долгу.
我欠你一个人情
я твой должник
不愿欠任何人的人情
Не хочется ни перед кем обязаться
我们欠你个人情。
Да, мы в долгу перед тобой.
谢谢,我欠你个人情。
Спасибо. Я буду очень признательна.
我们欠你人情,谢谢。
Мы у тебя в долгу. Спасибо.
欠了人情总该还的。
Я отдавал долг.
这是匕港镇欠我人情
Фар-Харбор передо мной в долгу
我欠你一笔大人情。
Буду очень обязан.
人情欠着不还比欠人钱还难受。
Быть обязанным [кому-то] тяжелее, чем быть должником.
那我欠你一次人情了。
Значит, я перед тобой в долгу.
别说了,我欠你人情。
Ну-ка, цыц... Я перед тобой в долгу.
我是认真的,我欠你人情。
Честное слово, я перед вами в долгу.
谢谢你来找我。我欠你一个人情。
Спасибо, что вернулся за мной. Я у тебя в долгу.
我欠你个大人情,夜莺。
Я в долгу перед тобой, соловей.
我们欠你人情,毋庸置疑。
Мы перед тобой в долгу, это уж точно.
……∗欠∗他人情?这是个陷阱。
... будешь ∗должен∗? Это ловушка.
嘉维娜,谢谢你。我欠你一个人情。
Спасибо, Гарвена. Я у тебя в долгу.
而且欠你一大人情。请你帮助我。
Они будут перед вами в большом долгу... Пожалуйста, помогите.
我欠你一份及时营救的人情。
Я у тебя в долгу. Благодарю за спасение.
是的,但是你会∗欠∗下他的人情。
Да, но за это ты будешь ему ∗должен∗.
铁路组织欠爱国者天大的人情。
"Подземка" в неоплатном долгу перед Патриотом.
东帝国贸易公司欠你一个人情。
Восточная имперская компания у тебя в долгу.
那是伊欧菲斯。我欠他不少人情。
Это Иорвет. Я ему здорово задолжал.
指出她欠你人情,应该给你奖励...
Упомянуть, что она обязана вам жизнью и что награда была бы кстати...
她欠我们人情,所以自愿留下。
Она выплачивает свой долг. И здесь она по собственной воле.
感谢你即时的救援。我欠你一个人情。
Я у тебя в долгу. Благодарю за спасение.
看来我们欠了这巨魔一份大人情。
Кажется, мы многим обязаны этому троллю.
那么沙维就欠你一个人情,好心人。
Шави будет у тебя в долгу, о добрая душа.
太棒了!我欠你一次人情。我得开始准备了。
Отлично! Наконец-то я смогу начать концерт! Я перед тобой в долгу.
总之,再次感谢你。我欠你一个人情。
Еще раз спасибо. Я перед тобой в долгу.
我们商人欠你一个人情。需要护甲吗?
Мы, торговцы, в долгу перед тобой. Тебе броня нужна?
那真不简单。嗯,我们欠你一份人情。
Ничего себе... Что ж, мы перед тобой в большом долгу.
我欠你一个人情,这点我还是清楚的。
Я у тебя в долгу. Это очевидно.
嘿,呃,谢谢。我们欠你一个很大的人情。
Эй... э-э... спасибо. Мы в долгу перед тобой. В большом долгу.
哦,记得提醒他,他还欠我一份人情呢。
О, не забудь ему напомнить, что он мне должен.
狩魔猎人,我为你欢呼!我欠你一次人情。
Спасибо тебе, ведьмак. Я твой должник.
我的牢狱生活结束了!我欠你一辈子人情!
Моя тюрьма уничтожена! За ней последуешь ты!
你给我心中带来温暖,外来者。我欠你一份人情。
Благодаря тебе у меня стало тепло на сердце. Я твоя должница.
匕港镇和阿卡迪亚的大家都欠你一大人情。
Все жители Фар-Харбора и Акадии перед вами в неоплатном долгу.
我们都欠你一份人情。但事情并未到此结束。
Нам всем следует сказать тебе спасибо. Но нельзя забывать, что наша работа еще не закончена.
而这就是你相信他的原因…?觉得他欠你人情?
Поэтому ты ему и поверил... Думал, он хочет тебя отблагодарить?
总算有个我真心想见的人了。碉堡山欠你人情。
В кои-то веки я рада кого-то видеть. Банкер-Хилл перед тобой в долгу.
非常感谢您的慷慨,但我不想欠陌生人的人情。
Благодарю за щедрость, но я не хочу быть в долгу у незнакомца.
如果这是真的,那联邦全体都欠他们人情。
Если это правда, значит, все Содружество в долгу перед ними.
说你可不会让她忽视你的帮助,她现在欠你个人情。
Сказать, что она в долгу перед вами – такую помощь не забывают.
我帮了匕港镇一个忙,你们至少都欠我一个人情吧。
Харбор передо мной в долгу. Если я вам помогаю, то и вы должны мне помочь.
有。我必须找到狄拉夫,帮他一把。我欠他这份人情。
Отыскать Детлаффа. И помочь ему. Я перед ним в долгу.
没这个必要,因为男爵欠我一份很大的人情。
Нет нужды. Барон мне должен.
你治愈了我们。我们所有人。我欠你一个人情,我们都是如此!
Ты исцелил нас. Всех нас. Я... мы все перед тобой в долгу!
呃,不了。我想让新的神明欠我人情,而不是凡间的帝王。
Нет уж, спасибо. Я мечтала, что передо мной в долгу окажется новенькое, сверкающее божество, а не какой-то там император.
我欠你一份人情,沃弗。你给我的弓比我原本的要强两倍。
Я у тебя в долгу, Вульф. Этот лук вдвое лучше того, что у меня был.
我感到...感到...无法形容这种感觉。我...我欠你一份大大的人情。谢谢你。
Я чувствую... о, я чувствую... это невозможно описать. Я в таком долгу перед тобой! Благодарю.
如果你打败他的话,我们这些老伙伴都欠你人情。
Вот если б ты утер ему нос... Вся наша старая компания будет тебе благодарна.
可恶……光是知道这件事,我就欠你一个人情了。
Черт... Я твой должник. Если б не ты, я бы и не узнал.
告诉这个孩子他欠你个人情,因为你给了他朋友自由。
Сказать мальчику, что вы освободили его друга, и теперь ребенок у вас в долгу.
我们岛民也不是很想欠他们人情,不过事实就是这样啰。
Нам, жителям острова, не нравится, что мы у них в долгу, но что есть, то есть.
如果你真的很需要的话,可以;但你就欠我一个人情。
Если вам это настолько необходимо, пусть будет по-вашему. Но за это вы будете в долгу передо мной.
你把那些我失去的通通找回来了,我永远欠你一份人情。
Тебе удалось вернуть все, что у меня украли. Я в вечном долгу перед тобой.
潘斯基博士说你救了奥斯汀的命,我们都欠你个人情。
Доктор Пенске сказала, Остин обязан тебе жизнью. Мы у тебя в долгу.
他在高低阶层都有「朋友」,而且所有人似乎都欠他人情。
У него есть «друзья» и в высших эшелонах власти, и среди отбросов общества, и все они чем-то ему обязаны.
他听起来像是个有用的懦夫,我不介意让他欠我们人情的!
Такого полезного труса стоит иметь в должниках!
工会主席,一个危险又腐败的男人。一个你不想∗欠他人情∗的人。
Председатель профсоюза. Опасный и коррумпированный человек. Один из тех, кого лучше не просить об ∗одолжениях∗.
我们成功了...我们真的成功了!我欠你一份人情,陌生人。超出你的想象。
У нас получилось... у нас правда получилось! Я в долгу перед тобой, незнакомец. Ты сам не осознаешь, в каком.
说起这个,通过对你的观察我学到了不少东西!我欠你人情!
Кстати, я много узнал, наблюдая за тобой... весьма обязан тебе теперь!
真的吗...?那么阿克斯城欠你个人情。非常感谢你,告辞。
Правда?.. Тогда Аркс в долгу перед тобой. Благодарю тебя и я. А теперь прощай.
噢,跟你老板德崔斯带个话,他这次欠我一个天大的人情。
Да, и передай этому своему Декусу, что с него причитается.
我欠你个人情。整个王国都欠你人情,真的。但我会尽量自己偿还这份人情。
Я твой должник. Боги, да вся страна у тебя в долгу! И я приложу все силы, чтобы его отдарить.
也许他喜欢大家欠他人情。也许这样能让他不用弄脏手,也能完成事情。
Может, он любит, чтобы другие были ему должны. Может, он хочет поручать грязные дела другим.
当然,但我喜欢公平互不相欠……我现在就是欠你一个人情。
Ну да, только я люблю, чтобы все было по-честному... Так что за мной должок.
是你...?你治愈了我?但我们甚至连话都没说过。我欠你一个人情。
Ты?.. Ты меня излечил? Но ты меня совсем не знаешь... Я перед тобой в долгу.
好多了,谢谢。如果你没及时赶到,情况可能会更糟。我欠你个人情。
Уже лучше, спасибо. Если бы не ты, все могло бы быть гораздо хуже. Я перед тобой в долгу.
我听说了你在凄凉之地的事迹,<name>。我们欠你人情。
Я наслышан о твоих деяниях в Пустошах, <имя>. Мы у тебя в долгу.
以伊斯格拉谟的手斧担保!确实,墨索尔欠你一个人情。
Клянусь секирой Исграмора! Это все правда... Морфал у тебя в долгу.
在某种程度上来讲,你欠了她一个人情。不过领先工会一步……
С одной стороны, ты в какой-то мере станешь ее должником, однако, с другой стороны, получишь преимущества перед профсоюзом...
我们欠寒冬女王和柳絮一个大人情,希望改日我可以报答他们。
Мы в большом долгу перед Королевой Зимы и Цветком Ивы. Надеюсь, когда-нибудь мы сумеем их отблагодарить.
以伊斯格拉谟的单手斧担保!确实,墨索尔城欠你个人情。
Клянусь секирой Исграмора! Это все правда... Морфал у тебя в долгу.
战友团可以帮忙守卫城市,帝国那边也欠了我们一个人情。
С защитой города справятся Соратники, а вот император будет у нас в долгу.
所以你说的是真的,那个婊子背叛了我们!墨索尔欠你一个人情。
Значит, это правда... Вот ведь вероломная дрянь! Морфал у тебя в долгу.
欢迎你来到这个沉闷的地方,我的朋友。我欠你跟阿尔凯很大的人情。
Мы рады приветствовать тебя в этом недобром месте, друг мой. Я премного обязан тебе и Аркею.
你父亲认为猎魔人应该帮得上忙,而我又正好欠他人情,所以…
Твой отец решил, что тебе пригодится помощь ведьмака, а я перед ним в долгу, поэтому...
在我看来,不管是行为还是外貌,你都高贵而得体。我欠你一个人情。
Насколько я могу судить, ты справедлив и благороден – как по виду, так и в поступках. Я перед тобой в долгу.
我为兄弟会出生入死无数次,这次你非得听我的不可。这是你欠我的人情。
Мне пришлось стольким пожертвовать ради Братства. На моем счету столько уничтоженных его врагов. Поэтому вы должны меня выслушать.
我有一瞬间也这么以为…我欠他人情,这点毋庸置疑。他曾经帮我越狱。
Я на миг тоже так подумал... Я действительно был перед ним в долгу. Он помог мне сбежать из тюрьмы.
我欠你一个人情,一定会还。多谢了,但愿我们以后能再见。现在我得走了。
Я перед тобой в долгу, и я тебе отплачу. Рано или поздно, но мы еще встретимся. А пока прощай, и спасибо тебе.
你帮我从迈科药研拿到邓肯的解药,我想我欠你一份情……我欠人家的一定会还。
Благодаря тебе я раздобыл лекарство для Дункана. Я твой должник... А долги я всегда возвращаю.
要不是恩希尔和他的特使,我们都不知道希里回来了。我们欠他这个人情。
Если бы не Эмгыр и его агенты, мы бы даже не знали, что Цири вернулась... За это мы в долгу перед ним.
总之,我现在欠你一份人情,虽然是你雇用我,我却把你拖进这淌浑水里。
В любом случае, я перед тобой в долгу. Ты мой наниматель, а получилось, что это я тебе подкинул работенку.
пословный:
欠人 | 人情 | ||
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|