欣赏
xīnshǎng
1) восхищаться; любоваться, наслаждаться (эстетически)
欣赏风景 любоваться пейзажем
2) нравиться, быть по вкусу
她很欣赏他的为人 ей нравятся его личные качества
xīnshǎng
любоваться; восхищаться; наслаждаться (напр., музыкой)xīnshǎng
① 享受美好的事物,领略其中的趣味:音乐欣赏│欣赏雪景。
② 认为好;喜欢:他很欣赏这个建筑的独特风格。
xīnshǎng
[admire; appreciate; enjoy; take pleasure in] 领略玩赏
欣赏这美景
xīn shǎng
1) 喜爱而玩赏。
晋.陶渊明.移居诗二首之一:「奇文共欣赏,疑义相与析。」
2) 喜爱赏识。
如:「她很欣赏他的为人。」
xīn shǎng
to appreciate
to enjoy
to admire
xīn shǎng
appreciate; enjoy; admire; sympathetic:
欣赏课 an appreciation lesson (course)
欣赏风景 enjoy the scenery; admire the scenery
音乐欣赏 music appreciation
我欣赏你的意见。 I appreciate your comment.
这场戏我们还没尽情欣赏就结束了。 The play was over before we could fully enjoy it.
xīnshǎng
appreciate; enjoy; admire
我欣赏他的机智。 I admire him for his quick-wittedness.
1) 领略玩赏。
2) 认为好,喜欢。如:他很欣赏这部作品的独特风格。
частотность: #2571
в русских словах:
восторгаться
欣赏 xīnshǎng
восхищаться
赞赏 zànshǎng, 钦佩 qīnpèi, 称叹 chēngtàn, 欣赏 xīnshǎng
восхищение
赞赏 zànshǎng, 赞叹 zàntàn, 欣赏 xīnshǎng, 钦佩 qīnpèi
загляденье
令人欣赏不已的东西 lìng rén xīnshǎng bùyǐ-de dōngxi, 非常美丽的东西 fēicháng měilì-de dōngxi
картина - загляденье! - 这幅画是令人欣赏不已的
заглядываться
看得出神 kànde chūshén, 看迷 kànmí; (любоваться) 欣赏不已 xīnshǎng bùyǐ
залюбоваться
观赏出神 guānshǎng chūshén, 欣赏不已 xīnshǎng bùyǐ
налюбоваться
-буюсь, -буешься〔完〕на кого-что(常与 не 或 не мочь 连用)欣赏够, 观赏够, 看够. Не могу ~ на эту картину. 这幅画我百看不厌。Не ~ются друг на друга. (相爱的人)双方相互看不够。
насмотреться
1) (вдоволь посмотреть на что-либо) 看够 kàngòu; (налюбоваться) 欣赏够 xīnshǎnggòu
непонятый
〔形容词〕 未被欣赏的
природа
любоваться природой - 欣赏自然风景
самолюбование
〔中〕自我欣赏, 自我陶醉, 孤芳自赏.
синонимы:
примеры:
这幅画是令人欣赏不已的!
Эта картина - загляденье! Эта картина доставляет бесконечное наслаждение!
著名书画名人作品欣赏
любование произведениями знаменитых каллиграфов и живописцев
欣赏大自然
любоваться природой
欣赏自然风景
любоваться природой
十分欣赏他的才干
highly appreciate his talent
我们站在碉楼上,欣赏四周的景色。
Стоя на сторожевой башне, мы любовались окружающим пейзажем.
停下来欣赏风景
stop to admire scenery
欣赏他的佳作
appreciate a masterwork of his
这场戏我们还没有尽情欣赏就结束了。
The play was over before we would fully enjoy it.
我很欣赏你在这件事上表现出来的宽大胸怀。
I appreciate your generosity in the matter.
一个人对文学作品的欣赏能力,取决于他的艺术修养。
One’s appreciation of literature depends on one’s level of aesthetic knowledge.
这种音乐只有少数人能欣赏。
The music appeals to the few.
欣赏诗
appreciate a poem
奇文共欣赏,疑义相与析。
A remarkable work should be enjoyed together and doubts analysed in company.
欣赏课
an appreciation lesson (course)
欣赏风景
любоваться видами
我欣赏你的意见。
I appreciate your comment.
这场戏我们还没尽情欣赏就结束了。
The play was over before we could fully enjoy it.
我欣赏他的机智。
I admire him for his quick-wittedness.
我对她特别地欣赏
я ей очень восхищаюсь
阿里巴巴的总裁马云,就非常欣赏唐僧团队,认为一个理想的团队就应该有这四种角色
Президент компании "Алибаба" Ма Юнь особенно восхищен командой Танского монаха и считает, что в идеальной команде должны присутствовать эти четыре роли
培养自己的音乐欣赏能力
воспитать в себе музыкальное чутьё
顾客肯定会欣赏我们的付出!
Клиенты оценят наши усилия!
(法语 succes d"estime)评论界赞扬而公众并不欣赏的
сюксе дестим
[直义] 鸟儿虽小, 爪子尖.
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
мала невелика птичка да ноготок востёр остёр
正因为我学会了欣赏自己,所以才战胜了自卑。
Лишь благодаря тому, что я научился нравиться себе, я смог преодолеть чувство неполноценности.
这次冰岛之旅除了欣赏到各种自然美景, 还看到了北极光, 真是不枉此行﹗
В этой поездке в Исландию мы не только наслаждались разными природными красотами, но и увидели северное сияние, эта поездка не напрасная!
哈!我欣赏你,不过……没有。
Ха! Мне нравится ваша наглость, но... нет.
阿曼尼巨魔和辛多雷在历史上素来敌对,早有许多大规模的战争。但这并不妨碍我对他们的一些工艺作品的欣赏之情,<name>。
Между племенем троллей Амани и синдорай существует многовековая неприязнь и открытая вражда. Однако же это не мешает мне оценить работу коллеги-оружейника, <имя>.
有一个名叫弗伦·长须的矮人铸甲匠,我很欣赏他做的东西,那手艺简直是无人能敌。我需要一面新盾牌,而且一定要他亲手做出来的盾牌!
Есть один дворф-бронник, чья работа меня глубоко восхищает. Его зовут Фьюрен Длиннобород, и такого искусника еще поискать. Мне нужен новый щит, и я хотел бы сделать заказ у него!
看来刺骨的寒风已经吹到这里来了?现在不仅仅是缺少欣赏我手艺的顾客,而且我也没有库存的宝石可以出售了!如果你能弄些未切割的宝石来补充我的库存,我可以教你切割完美宝石的技术。切割完美宝石能让你在切割诺森德地区出产的优秀品质宝石时,有机会切割出一颗具有更高属性的完美宝石。
Боги, тут холоднее, чем в пасти ледяного змея! Мало того, что покупатели не торопятся заказывать у меня побрякушки – так еще и запасы драгоценных камней практически иссякли! Знаешь, если бы ты <принес/принесла> мне несколько необработанных камней, я бы взамен научил тебя искусству огранки! Тогда ты сможешь получать идеальные камни с улучшенными характеристиками, обрабатывая драгоценные камни Нордскола высокого качества.
抱歉,我走神了。我是说,我非常欣赏这些狮子,但是它们谋杀了好几个巡逻兵。没错,就是谋杀。现在,士兵们天黑之后都不敢独自去洗澡了。你能帮助我们维护营地的安全吗?
Прости, я увлекся. Как я сказал, львов нельзя не уважать, но они уничтожают наши патрули. Буквально. Ночью мои люди боятся даже отойти в уборную в одиночку. Не поможешь сделать это место чуть более безопасным?
好吧,<小伙子/小姑娘>,其实我是真的想留下来和你一起欣赏这奇观。
Эх, <сынок/дочка>, мне бы тоже хотелось походить здесь с тобой, получше осмотреться... Тут есть на что поглазеть! Уж поверь мне на слово.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
我会欣赏生命中一切酸甜苦辣。
Я буду наслаждаться всеми радостями и горестями жизни.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
去找格尔西克并为他指明方向。但愿这能博得他的欣赏。
Отправляйся к Горсику Беспокойному и расскажи ему о них. Будем надеяться, что это поможет завоевать его расположение.
要是你想赢得我的欣赏,对付他们。我厌倦这种游戏了。
Если хочешь моего покровительства, разберись с ними. Я устал от этих игр.
……然后好好欣赏你的大军如暴风雪那样砸在他的头上吧。
...и наблюдай, как его сметает лавина твоих бойцов.
……然后好好欣赏一场焰火表演吧。
...и наслаждайся фейерверком!
我太欣赏鱼人了,所以不会让你消灭所有的成年鱼人。
Я с большой приязнью отношусь к мурлокам, так что не стану заставлять тебя убивать всех взрослых особей.
你很欣赏柜台上的精巧装置。上面有一个按钮,但是按下去之后没有任何反应。
Вы восхищенно разглядываете хитроумное приспособление на прилавке. Там есть кнопка, но сколько бы вы ни нажимали ее, ничего не происходит.
这大概是因为,故事里可以从太空中欣赏我们美丽的世界!
Наверное, потому, что тогда мы увидели наш прекрасный мир со стороны!
我很欣赏你的努力。正因为有你,我们才能崛起,我们才能变得前所未有的强大,我们一定会彻底打败联盟。
Я восхищаюсь твоим рвением. Благодаря тебе мы станем сильнее, чем когда бы то ни было, и поставим Альянс на место раз и навсегда.
铁皮人因为无人欣赏而痛哭流涕,都生锈了。
Медноголовый плачется, что его никто не любит, заржавел весь.
让我们出发前往你的实验室吧。我已经凝神屏息准备欣赏你未来的成就了!
Давай отправимся в твою лабораторию. Мне не терпится увидеть, чего тебе удастся достичь!
复仇是我始终欣赏的美德。
Что-что, а справедливую месть я всегда чтил.
我们的第一位嘉宾来自赎罪大厅,他一定会欣赏由指控者举行的强大仪式。
Наш первый гость прибудет из Чертогов Покаяния, так что он оценит демонстрацию могущественных ритуалов Обвинительницы.
去和麦卡贡的侏儒谈一谈吧,经过改造的侏儒或者其他的都可以。问问我的人民期待一位怎样的领袖,问问我们的新朋友他们最欣赏现任领袖的哪一点。
Поговори с гномами в Мехагоне – как "усовершенствованными", так и нет. У представителей моего народа спроси, какого правителя они хотели бы видеть на троне. А у наших новых друзей – что им больше всего нравится в том, кто управляет ими сейчас.
艾泽拉斯。随便啦。这里有一位人造之神,一位强大的魔法冰雪公主,一位臭名昭著的女王,还有无法言说的恐惧——诡异的憎恶之物!谁不喜欢在动人的戏剧中欣赏到真实的恐惧呢?
Азерота. Без разницы. У нас будет искусственно созданный бог, ледяная принцесса-волшебница, ужасная королева и невыразимо чудовищное порождение иного мира! Хорошая драма и немного космического ужаса – идеально.
如果你要找哈里森的话,你刚好错过他。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
Ты ищешь Харрисона? Он только что ушел.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
欸呀,那么正经干嘛,不懂得欣赏和享受美的人,可不会招人喜欢哦~!
Ах, ну не упрямьтесь, никто не любит людей, не умеющих наслаждаться красотой!
说来可惜,现在的西风骑士团里,根本没人继承大团长的行事作风。唉…我个人倒还挺欣赏那种的。
Как жаль, что никто в ордене не унаследовал его отношения к работе. Эх... Должен признать, я очень ценю таких людей, как он.
先说明一下,你们居然敢去偷天空之琴,我很欣赏。
Я восхищён вашей отвагой. Не каждый рискнёт украсть Небесную лиру.
钟离的特色料理。火腿要选用月海亭盛宴标准的火腿部位,鲜肉要挑清泉镇当天猎来的五花肉,竹笋要取轻策庄笋节紧密的春笋,秉承慢工细活的精神以文火慢炖…这样「讲究」的美味,他只愿和懂得欣赏之人一同分享。
Особое блюдо Чжун Ли. Ветчина выбрана по стандартам кухни павильона Лунного моря. Это свежее мраморное мясо, доставленное сразу в день охоты из Спрингвейла. Бамбуковые побеги в блюде самые нежные из тех, что можно найти в деревне Цинцэ. Само блюдо приготовлено на медленном огне с душой и со всей тщательностью. Такое изысканное яство можно предложить лишь тому, кто оценит его по достоинству.
不用和我太客气,「玉衡」说到底只是虚名,我不希望你因为我的身份,而把想说的话藏在心里——因为有话直说,这才是你独一无二的地方,也是我最欣赏的地方。
Не нужно со мной любезничать. Нефритовое Равновесие - всего лишь титул, и ничего от меня скрывать не нужно. Всегда говори всё, как на духу - это твоя особая черта, которая восхищает меня больше всего.
请慢慢欣赏挑选。
Прошу, не торопись.
我听说过他的故事,明明出身名门望族,却不爱家族事业,喜欢去外面行侠仗义。我很欣赏他,毕竟,把家里的条条框框丢到一边,执意去做心中认为正确的事,这种魄力,可不是谁都有的。
Я слышала о нём. Он родился в богатой семье, но его не прельщал семейный бизнес, и поэтому он стал защитником справедливости. За это я его уважаю! Не каждый смог бы порвать с семейной традицией и отправиться навстречу своей мечте.
哼哼,尽情欣赏吧!不知为什么,连我都有一种奇怪的成就感!
Ха-ха, наслаждайся зрелищем! Даже Паймон почему-то ощущает гордость, глядя на него.
只是在附近随便散散心,想要趁日落之前再好好欣赏一下这片土地。
Вот, гуляю по окрестностям. Мне хочется хорошенько рассмотреть этот прекрасный уголок до захода солнца.
提瓦特常见的禾本作物。无论是什么样的人,都能欣赏这种颗粒分明的饱满口感,正所谓「一样米养百样人」。
Зерновая культура, широко распространенная в Тейвате. Нет человека, который не восхищался бы формой и питательностью рисовых зёрен. Вот почему часто говорят: «Один и тот же рис способен вскормить сотню разных людей»
她是当代七星中最「不敬神」的,但我还挺欣赏这样的人。「觉得自己是正确的,就大声地说出来、坚决地去行动」——就是因为璃月有这样的人,我才会考虑退休一事。
В группировке Цисин она меньше всех проявляет уважение к богам, но я восхищаюсь такими людьми. «Громко заявлять о том, что правильно, и неуклонно двигаться вперёд» - раз в Ли Юэ есть мыслящие так люди, я могу спокойно задуматься об уходе от дел.
她也想过远走高飞,去一个懂得欣赏摇滚的地方。但在她看来这是一种逃避,与摇滚天生的反抗精神背道而驰。
Синь Янь хотелось убежать далеко-далеко, уехать в место, где люди любят рок-н-ролл. Но в её понимании этот побег шёл вразрез с бунтарским духом рока, который был ей так близок.
“三里外就听到你喘气的声音了。我只是想多欣赏片刻这里的美景。”
Я твое сопение слышал за три мили, только лень было из кустов вылезать.
父亲从来没有欣赏过他,也没有信任过他,于是背叛变成了一个简单的决定。
Отец не любил Эгмунда и никогда ему не верил. Естественно, сын решил его предать.
“我真的是一个科学家。如果牛堡学院的教授们太过狭隘,无法欣赏我独特的研究方法,我也没办法。”
Я настоящий ученый. Кто ж виноват, что профессора Оксенфурта оказались слишком узколобы, чтобы оценить мои методы по заслугам?
我欣赏你的 疯狂。
Какое безумие. Одобряю.
随你欣赏。
Надеюсь, тебе нравится.
希里克很欣赏你。
Хирик бы одобрил.
伊莉斯……我欣赏你的成就……当我的主角好吗?
Элиза... я твоя поклонница! Станешь героиней моей книги?
不过,我倒是很欣赏他那把枪!
Хотя, конечно, палка-стрелялка у него — мое почтение!
如果我顺利完成,尤朵拉或许就会欣赏我……
Может, хоть после этого Юдора меня зауважает...
哦,迦拉克隆!我太欣赏你了!
О, Галакронд! Какое удовольствие видеть тебя за работой!
沙德沃克!可怕的东西……让我好好欣赏吧。
Дрыжеглот! Как приятно наблюдать за его бесчинствами... со стороны!
我欣赏那张卡背!
Я в восторге от твоей рубашки!
女士们先生们,睁大眼睛欣赏这场魔法的盛宴吧!
Дамы и господа, насладитесь истинными чудесами ловкости рук!
「若见过奥流,就不再会欣赏太阳与浅滩。」 ~石溪群的黎安妲
"Свет солнца и мелководье по-настоящему может оценить только тот, кто побывал в самой пучине". — Лианда из стаи Каменистого Ручья
「我很欣赏承思民的技艺,但其他世界的生物能带来更戏剧化的展演。」 ~心灵法师依诺
«Я ценю мастерство телеминов, но существа других миров предлагают более эффектное зрелище». — Иннор, маг-менталист
「别那么粗鲁,贝连。我们只想和你一起欣赏风景。」
«Не будь таким невежей, Белерен. Мы просто хотим вместе с тобой полюбоваться видом».
「凡人,别妄想狩猎它。能欣赏它的美就该知足了。」 ~猎神倪勒娅
«Не тебе охотится на нее, смертный. Для тебя — лишь ее красота». — Нилея, богиня охоты
「好好欣赏蒙福的完美。」 ~细语者希欧蕊
«Узри благословенное совершенство». — Шеолдред, Шепчущая
「今日大胜! 我把这生物派了三个去对抗敌人,接下来就是欣赏对手士兵身上喷出我的法术火焰,好象蒴果过熟爆开的景象。」 ~烈焰术士,火无常东布可
«Это мой день Я послал на врагов трех таких бестий, а затем наблюдал, как от магического огня солдаты взрывались как перезрелые фрукты», Бобрук Баломут, маг-поджигатель
「你该学着欣赏这里面的智慧。 既然能把整个隘口塞满生气的食人魔,又何必建什么防御工事?」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Вы должны оценить гениальность этого решения. Зачем утруждать себя возведением оборонительных сооружений, когда можно просто нагнать в это ущелье озлобленных огров?» — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
「为了在这里求生,我学会何时该使用鱼叉,何时该欣赏美景。」 ~飞鲸猎手克杜
«Чтобы здесь выжить, пришлось научиться, когда браться за гарпун, а когда — просто любоваться зрелищем». — Кадху, небесный китобой
「高贵设计变成邪道器具,我很欣赏此般堕落。」 ~泰兹瑞
«Я ценю порочность благородных замыслов, обращенных к нечистым целям». — Теззерет
「正如任何艺术品,艾斯波要隔上一段距离才能好好欣赏。」 ~泰兹瑞
«Эспер, как любое произведение искусства, можно по-настоящему оценить только издалека». — Теззерет
如果它具有了解、欣赏生命的能力,那就是它从未表现出来。
Если у него и есть способность понимать и ценить живое, то он ее никогда не показывает.
凡瑟欣赏着自己的作品,满意地笑了。 他的首批原型作品早已混入母巢意识,分享同样的血脉,也顺利成为掠食者。 至于这一个,他认为将能为母巢接受,但依旧会服从自己的命令。
Венсер любовался на творение своих рук и улыбался. Его первый прототип присоединился к разуму роя слишком хорошо, в толпе и сам став хищником. Наверное этот будет принят в рой, но не перестанет подчиняться его воле.
在罗纳斯纪念碑内栖息的生物种类,远比拿塔蒙城内其他地方要多~这一点许多祀徒都欣赏不来。
В монументе Ронаса проживает больше разных существ, чем где бы то ни было в Нактамуне, но большинство послушников не способны оценить это по достоинству.
「我鄙夷他们的蛮野,但我欣赏他们的勇气。」 ~勇威凯拉爵士
«Я восхищаюсь их смелостью столь же искренне, сколь презираю их дикарский нрав». — сейра Кара, Смелая
莫尝试与多明纳里亚的灰棕熊赛跑,它会抓住你、弄倒你,并吃掉你。 当然,你也可以逃上树, 如此一来,在他弄倒树并吃掉你前,你还能欣赏一阵子风景。
Не пытайтесь убежать от гризли Доминарии. Он догонит вас, собьет с ног и сожрет. Конечно, можно залезть на дерево. Тогда вы сможете полюбоваться прекрасным видом, прежде чем гризли повалит дерево и сожрет вас.
「一滴都别碰。 别急。 我要欣赏这所谓克星信念最终崩溃的样子。」 ~奥莉薇亚沃达连
«Не трожь ни капли. Еще не время. Я хочу насладиться последним кризисом веры этого так называемого "истребителя"». — Оливия Волдарен
「有些强烈影像能让你看一眼便永生难忘。 来吧,跟我一同欣赏空无。」 ~札戴克
"Иные образы настолько могущественны, что один взгляд, брошенный на них, навеки отпечатывается в твоем мозгу. Пойдем, будем смотреть в ничто." —Задек
「朋友们,月亮升起了。 正适合欣赏他哀叫求饶。」
«Эй, парни, луна восходит. Так будет даже лучше видно, как он умоляет о пощаде».
她可能欣赏果决的男人。
Возможно, ей нравятся доминантные мужчины.
她看起来不太欣赏他。
Она, похоже, о нем невысокого мнения.
我很欣赏你的付出。
Я восхищаюсь твоей преданностью.
她可能欣赏果断的男人。
Возможно, ей нравятся доминантные мужчины.
噢,如果你的母亲,就是那个叛徒在这的话,我会在她头上钉上钉子,然后让她好好欣赏这次团聚。
Ах, если бы только твоя предательница мать была здесь, я бы заставил ее посмотреть на это воссоединение, прежде чем вздеть ее голову на пику.
我来告诉你:因为我欣赏你的努力,所以我奉陪。
Вот что я тебе скажу. Я ценю то, что ты пытаешься сделать, так что я тебе подыграю.
我真的很欣赏这些锻莫机械,只可惜它们太恼人了。
Я был бы готов даже восхищаться двемерскими машинами, если б они не были такими надоедливыми.
我很欣赏锻莫的技艺,但有时候太烦人了。
Я восхищаюсь мастерством двемеров, но это уже утомляет.
啊,用行动证明自己的女人。我就知道你身上有种让我欣赏的特质。
А, женщина, за которую говорят ее дела. Так и знала, что ты не зря мне нравишься.
啊,也对。并不是每个人都有能欣赏世界级艺术之美的眼光。
А-а. Конечно. Не все разделяют мое восхищение творениями мастеров.
毕竟,没有活人欣赏的艺术又有何价值呢?
В конце концов, кому нужно искусство, если не останется никого, чтобы им любоваться?
乔娜,你觉得镇里的人欣赏我的小曲吗?
Джонна, как ты думаешь, горожанам нравятся мои серенады?
我们都看到你这武器了。我们都很欣赏它。现在,请把它收起来。
Мы все видели твое оружие. Мы под впечатлением. Теперь, пожалуйста, убери.
我不懂为什么乔恩要加入帝国军团。士兵们只知欣赏一种事物,而且那绝不是音乐。
Не понимаю, зачем Йорну вступать в Имперский легион. Солдаты любят только одно - и это не музыка.
但是你能透过细节了解大局,在这一点上我非常欣赏你。
Однако ты способен представить всю картину целиком, и я ценю это.
你会帮上一个老乞丐,而圣灵们很欣赏那样的事。
Ты поможешь старому нищему, а богам такое по сердцу.
很好。你满怀热情。我很欣赏……塔洛斯指引你。
Хорошо. В тебе есть огонь. Мне это нравится... Да хранит тебя Талос.
信不信由你,菲斯图斯欣赏你。他感受到了你的力量,你的潜力。严格听从他的指挥,你或许能得到他的尊敬。
Хочешь верь, хочешь не верь, но ты нравишься Фестусу. Он чувствует твою силу, твой потенциал. Следуй во всем его указаниям, и ты заслужишь его уважение.
我得承认我欣赏你的勇气。天霜的大部分人都不会靠近这种地方。
Я восхищаюсь твоей храбростью, не буду скрывать. Большинство людей Скайрима и близко к такому месту не подойдут.
我明白,我非常欣赏。但是我帮不上,只是觉得我们应该能做点什么……
Я знаю, и я очень ценю вашу доброту. Но я не могу избавиться от мысли, что мы могли бы сделать больше...
我很欣赏锻莫族的技艺,但有时候太烦人了。
Я восхищаюсь мастерством двемеров, но это уже утомляет.
你是个内行的。很少人能欣赏长笛的低调之美。
Да ты из знатоков, как погляжу. Немногие ценят утонченную красоту звука флейты.
你知道吗?我欣赏你。你不怕弄脏自己的手。
Знаешь что? Ты мне нравишься. Не боишься запачкать руки.
啊,用行动证明一切的女人。我就知道你身上有种让我欣赏的特质。
А, женщина, за которую говорят ее дела. Так и знала, что ты не зря мне нравишься.
啊,当然了。不是每个人都有能欣赏世界艺术之美的眼光。
А-а. Конечно. Не все разделяют мое восхищение творениями мастеров.
赞成,那个诗人真的有才华,我承认。但你要保证你只欣赏他的音乐,没有别的。
Да, у барда талант, не стану спорить. Надеюсь, ты восхищаешься только его музыкой.
我们都看到你的武器了,我们都很欣赏它。现在,请把它收起来。
Мы все видели твое оружие. Мы под впечатлением. Теперь, пожалуйста, убери.
但是你能通过细节了解大局,在这一点上我非常欣赏你。
Однако ты способен представить всю картину целиком, и я ценю это.
你自己决定。想杀谁随便你。我只会在一边静静地看着……欣赏你的手法。
Сделай выбор. Убей. Я хочу просто наблюдать... и восхищаться.
这样你就可以帮上一个老乞丐的忙,而圣灵们很欣赏这种事。
Ты поможешь старому нищему, а богам такое по сердцу.
信不信由你,菲斯图斯欣赏你。他感受到你的力量、你的潜力。严格听从他的指挥,你或许能得到他的敬重。
Хочешь верь, хочешь не верь, но ты нравишься Фестусу. Он чувствует твою силу, твой потенциал. Следуй во всем его указаниям, и ты заслужишь его уважение.
我得承认我欣赏你的勇气。天际的大部分人都不会靠近这种地方。
Я восхищаюсь твоей храбростью, не буду скрывать. Большинство людей Скайрима и близко к такому месту не подойдут.
我明白,我非常欣赏。但是我帮不上,只是觉得我们应该能做点什么?
Я знаю, и я очень ценю вашу доброту. Но я не могу избавиться от мысли, что мы могли бы сделать больше...
莱拉总是很欣赏你。真丢脸,你们一定能成为一对好的伴侣…
Ты знаешь, что Райла была к тебе неравнодушна? Всегда тобой восхищалась? Жаль. Вы могли бы составить прекрасную пару...
哈哈哈!好久没人这样跟我说话了。我欣赏你,你直接掐住重点。我会告诉你我是谁,不过不是出于害怕。我跟火蜥帮之间没有任何关系,完全没有,我曾经想把他们当作工具来利用,不过我改变了心意。
Ха-ха-ха! Давненько я такого не слышал. Ты мне нравишься. Не ходишь вокруг да около. Я скажу тебе, кто я. Но не из страха. У меня нет ничего общего с Саламандрами. Абсолютно ничего. Я хотел использовать их для своих личных целей, но я передумал.
我怀疑城市的守卫欣赏诗…
Что-то я сомневаюсь, чтобы городские стражники были ценителями поэзии...
亚汶很欣赏你。
Альвин от тебя в восторге. Говорит, что тоже хочет стать ведьмаком.
这里没人欣赏艺术。
Здесь никто не ценит настоящее искусство. Никто.
透过适当的接触,他帮我弄了张通行证,因此展现了他欣赏艺术的风扇。很可惜的是,我们不再是朋友了…
У купца у этого есть разные связи, и он достал мне пропуск. Он мне добыл разрешение, принял меня, этим показав, что не какой-нибудь плебей и невежда, а культурный человек. Это был его вклад в развитие искусства. К сожалению, хммм… наши с ним отношения теперь зашли в тупик.
你不救我们,老是在欣赏风景。到废墟去,还有其他人活著。
Вместо того, чтобы нас спасать, ты отправился на экскурсию. Вали отсюда, губи чьи-нибудь еще жизни.
今天是我的生日。你买了什么要送我?我很欣赏这些可爱的黄金手套…
День рождения у меня. Что ты мне принес, родненький? Я как раз заглядывалась на одни такие чудесные золотые перчаточки…
终于,一个懂得欣赏我的货物的人。
Наконец-то! Кто-то, кто способен оценить мой товар.
他很欣赏你能这么做。
Она благодарна тебе за это.
啊,谢谢,有同专业的人欣赏你的工作感觉总是很好的。
О, благодарю. Всегда приятно, когда один профессионал высоко оценивает работу другого.
“啊哈,但它并不∗只是∗一栋空无一人的旧建筑!”他把手抬到眼睛的位置,想遮挡冰雪的白光。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — Он поднимает руку к глазам, прикрываясь от леденящего снега. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“我知道你是什么意思。跟这帮流浪汉坐在一起,你才能真正了解到∗现实∗的真相。而且结果并不好。”他看着自己的同伴,脸上露出虚伪的欣赏之情。
«Понимаю тебя. Когда сидишь тут с этими бродягами, начинаешь по-настоящему понимать всю суть ∗реальности∗. И она довольно печальна». Он смотрит на своих приятелей с наигранной признательностью.
警督愤怒地瞪了你一眼。他也许并不讨厌找点乐子,不过不管怎么说,他都不太欣赏你的态度……
Лейтенант бросает на тебя сердитый взгляд. Как бы он ни относился к развлечениям, от твоих манер он точно не в восторге...
“欣赏这种氛围……”他笑了。“那你呢,警官?”
Наслаждаюсь атмосферой... — улыбается он. — А вы, офицер?
没关系——莉莉恩和我的关系好多了。举个例子来说,她很欣赏∗租借∗的概念。
Неважно. Мы с Лильенн ладим гораздо лучше. Начнем с того, что она понимает, что такое ∗аренда∗.
他∗不是∗很欣赏你因为凶杀案责怪他的行为——不过后来你可能救了他的命,所以他说……
Ему, мягко говоря, не понравилось, что ты обвинил его в убийстве — но потом ты вроде как спас его зад, так что он говорит...
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他把手抬到眼睛的位置来遮挡细雨。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, прикрываясь от моросящего дождя. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
看见一个懂得欣赏平平无奇的警官,让他既高兴又惊讶。
Встретить офицера, который ценит не слишком эффектные дела, — приятная неожиданность для него.
∗自噬蝗虫∗?我欣赏你这种∗超出常规∗的想法,警官,但是说真的,神秘动物学不是你的专长。
Аутоканнибалистическая саранча? Уважаю ваш ∗нетрадиционный∗ подход, офицер, но, право, вы не специалист по криптидам.
我得说,我欣赏你的苦功,即使它并不怎么合理。
Такого рода настойчивость не может не восхищать, даже если в ней нет никакого смысла.
现在,你已经出轨了,宝贝。你被困坐在铁道旁边,欣赏着周围的断壁颓垣。你根本控制不住:看看你自己,看看你所有∗成就∗的总和……
Да только поезд сошел с рельсов, детка, и застрял ты тут, у путей, и смотришь на обломки катастрофы. Тебе себя не пересилить — ты все тянешься смотреть на себя, на свои ∗достижения∗...
是啊,我之前说过了……如果不嗑的像风筝一样飞得那么高,根本就不可能欣赏得了那种音乐。”
Да, как я и говорила... Эту музыку невозможно оценить по достоинству, если не обдолбаться до одури.
谢谢你的建议,尤金。你也是,阿兰。我一直都很欣赏‘吸奶仔’这种表达的正确用法。
Спасибо за совет, Эжен. И вам, Ален. Всегда приятно услышать, как человек вворачивает во фразу слово „сисяндры“.
有意思的是,现实生活中发生的事跟这个也差不多。直到今天,如果伊尔玛人想欣赏本国的无上珍宝,还必须专程跑到瑞瓦肖,戈特伍德或者苏拉菲。
Что интересно, почти то же самое случилось в реальной жизни. По сей день ильдемаратцы, которые хотят полюбоваться бесценными национальными сокровищами, должны отправляться в Ревашоль, Готтвальд или Сюр-ля-Кле.
我很乐意欣赏一下你在灌木丛里的样子……
Дай-ка полюбуюсь на тебя в кустах...
……但是你看不出具体是什么。他又把步枪翻过去看,欣赏油润的枪杆上的反光。
...но что именно — ты не можешь понять. Он еще раз переворачивает винтовку, любуясь бликами света на отполированном стволе.
能见到一个诗人同伴真是太好了——懂得欣赏∗真正的文字∗的人。其他人,看见了吧,他们真的∗不懂∗。
Я рад встретить коллегу-поэта — того, кто ценит ∗настоящий∗ текст. Остальные тут... понимаешь, они на самом деле ∗не врубаются∗.
“啊哈,但它并不∗只是∗一栋空置的老楼!”他把手抬到眼睛的位置,想遮挡冰雪的白光。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, прикрываясь от моросящего дождя. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
别误会了,我喜欢欣赏海报上的姑娘们,但我们现在正在讨论∗谋杀∗。
Не пойми неправильно — я и сам на баб с плакатов попялиться не дурак, но у нас тут ∗убийство∗ вообще-то.
当然。你来到了一个∗脆弱∗的世界,这里没人欣赏畜牧业。
Еще бы. Ты попал в ∗слабый∗ мир, где никто не ценит животноводство.
又见面了,警官们。你们是来欣赏我的壁画的吗?
Приветствую вас снова, господа. Пришли восхититься моим творчеством?
这样也好——莉莉恩和我的关系好多了。举个例子来说,她很欣赏∗租借∗的概念。
Оно и к лучшему. Мы с Лильенн ладим гораздо лучше. Начнем с того, что она понимает, что такое ∗аренда∗.
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一个开场白,你也是这么暗示的——或者甚至是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь приглашение к дальнейшим переговорам, как вы предполагали, или даже вообще шутка. Но они не оценили юмор.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
好主意!这可是你能向大家∗展示∗的物质资产啊。没准这真是个好主意呢。我们可以售票让大家来欣赏它,把它变成我们的摇钱树……
Отличная идея! Теперь твой физический актив ∗выставлен на обозрение∗ публики. Может, это на самом деле неплохая мысль... Мы можем продавать билеты, чтобы люди приходили на него посмотреть, превратить это в небольшое доходное дельце...
“很好,那我就直接说重点了……”她点点头,似乎很欣赏你冷静而务实的样子。
«Хорошо. Тогда перейдем сразу к делу...» Она одобрительно кивает: похоже, ей нравится твой холодный практический подход.
他并不欣赏你在两个小阿飞面前破坏他的权威。
Ему не понравилось, как ты подрываешь его авторитет на глазах уличных хулиганов.
“是啊,想象一下——已经整整一星期了。”他窃笑到——很欣赏挖掘自己风格。
«Ага. Только представь себе: тут такое уже целую неделю». Он усмехается — с благодарностью за то, что тебе нравится его стиль.
……做点重要的事?跟凶杀案有关的?总是会有∗重要∗的事。但这不代表你不能稍微休息一下,好好欣赏一下这台机器。
...сделать что-то важное? Что-то, что относится к убийству? У тебя ∗всегда∗ найдутся важные занятия. Разве теперь тебе нельзя потратить несколько минут, чтобы полюбоваться этой выдающейся машиной?
她并不欣赏你那种冰冰凉凉的理性。
Ей не нравится твоя холодная рациональность.
欣赏完了之后,他把步枪还给你,点点头表示感谢。
Парень благодарно кивает и возвращает тебе винтовку.
这场美味袭击在你嘴里停留了一会儿……狼吞虎咽是很高效,不过少了一点欣赏。
Вкусовая атака на твои рецепторы немного утихает... Жадное пожирание довольно эффективно, но ощущения от него бедноваты.
“哈!没错。”他其实并没有笑。“我必须告诉你,警官,我不太欣赏∗讽刺性∗的标题。其他警官会用它做参考的。如果叫‘白痴’,或者‘牛皮精’……”
Ха. Да. — На самом деле он не смеется. — Должен признаться вам, детектив, я не большой любитель ∗ироничных∗ названий. Другие сотрудники тоже будут его использовать. Если дело называется „идиот“ или „мелкочлен“...
你∗没有∗?那好吧,那就继续欣赏这艘船吧,卸下妒忌的重担。
∗Не завидуешь∗? Ну-ну, любуйся тогда яхтой дальше, без тени зависти.
欣赏风景?那棵树上可是挂了个死人啊!
Любуетесь видом? Там на дереве труп болтается!
嗯,这是不是意味着你进过∗他的∗公寓,欣赏过∗他的∗马克杯藏品?如果告诉他的话,也许会很∗有趣∗……
Гм, то есть ты был у ∗него∗ дома, любовался на ∗его∗ колониальные кружки? Пожалуй, ∗любопытно∗ было бы ему о том сказать...
∗艺术∗?你觉得欣赏∗艺术∗能拯救你?
∗Искусство∗? Ты думаешь, созерцание ∗искусства∗ тебя спасет?
人们会敬畏地欣赏那位最荣耀的警官举行一场最公正的神圣仪式。
Они испытают благоговейный трепет и восхищение, когда увидят достопочтенного полицейского, выполняющего священный ритуал истинной добродетели.
还远远不止呢。他很欣赏她这一点。
Не просто «не без гордости». Он этим глубоко восхищен.
他的朋友抓过文件欣赏着。“∗尔盖比阿给打要不∗?做得好,阿比。干得漂亮。”他把文件递还给你。
Его друг забирает документы и любуется. «∗Нзвонте Абихгеийл∗? Отличная работа, Аби. Что надо». Он отдает бумаги тебе.
你先前问过的那个问题。它让我想起一首你或许会欣赏的诗……
По поводу твоего вопроса. Он напомнил мне одно стихотворение, которое может тебе понравиться...
“哦,那些挺不错的。”警督拾起一枚糖币,拿在眼前欣赏着。
«О, какая прелесть». Лейтенант поднимает сахарную фишку и с интересом рассматривает.
尸体比你想象的还要重——而且也更臭。你们花了半小时才把他搬到地下室,然后又花了十多分钟把他塞进冰箱。警督退后一步,欣赏着你的杰作。
Тело тяжелее, чем ты ожидал... и воняет сильнее. На то, чтобы спустить его в подвал, уходит полчаса, затем еще десять минут — чтобы уложить в холодильник. Лейтенант отходит на шаг, чтобы восхититься проделанной работой.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他把手抬到眼睛的位置,想遮挡冰雪的白光。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, чтобы защититься от леденящего снега. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
没必要——莉莉恩和我的关系好多了。举个例子来说,她很欣赏∗租借∗的概念。
Не нужно. Мы с Лильенн ладим гораздо лучше. Начнем с того, что она понимает, что такое ∗аренда∗.
“我只是在欣赏风景,”男人笑着朝窗户点了点头。
«Просто любуюсь видом», — улыбается мужчина, кивком указывая на окно.
就把它当成艺术装置吧。我们可以邀请观众来欣赏,询问他们把室外的灯放到∗室内∗有什么含义?我们要突破的障碍,要探索的理念还有许多……当然,这一切都是有成本的。
Сделать из него художественную инсталляцию. Приглашать зрителей, чтобы они задавались вопросом: что это значит — принести фонарь снаружи ∗внутрь∗? Тут можно сломать столько барьеров, изучить столько концепций... По сходной цене, конечно.
“就是他,兄弟。他的宗族天生就是骗子,都已经渗透在血液里面了。”货車司机看着你,满是欣赏和理解。
«Это он, брат. Все его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...» — шофер смотрит на тебя с одобрением и пониманием.
你留着吧,我不介意,我有一双能欣赏美丽的眼睛。
Можете оставить себе, я не против. Мне нравится, когда красиво.
拼图逐渐回归原位。让人感觉挺满意的。做得好,我很欣赏这种对称性。
А вот и очередной кусочек головоломки. Хорошо. Молодец, я люблю, когда все становится по местам.
确实如此!那就赶紧穿上欣赏一下,警官!让大家羡慕一下你的高端生活方式!
Да, это так. Тогда наденьте их и смотрите на них, начальник. Пусть люди завидуют вашему премиальному стилю жизни!
“看到了。”警督走下舞台,准备欣赏你的表演。
«Вижу». Лейтенант отходит от сцены, готовясь к твоему выступлению.
警督叹了口气。“我……很欣赏这份努力。”
Лейтенант вздыхает. «Я... ценю ваши старания».
她欣赏你为控制变态和不道德而做出的努力。
Она оценила твою неприязнь к распутству и извращениям.
“她是个很好的伙伴。知道该怎么跟一个老妇人说话。”她摩擦着冰凉的双手。“在我这个年纪看来,你谈话的水平实在不高,所以我真的很欣赏她这一点。”
«Приятная собеседница. Знает, как говорить со старой женщиной». Старуха потирает свои замерзшие руки. «В моем возрасте и поговорить-то толком не с кем. Так что я это в ней очень ценю».
他还是没有回答,似乎是想透过他的墨镜更好地欣赏你的衣服。
И вновь он не отвечает, взамен пытаясь получше разглядеть твой прикид сквозь солнечные очки.
哦不!不,不!你要知道,我很喜欢看其他,更好的警察解决案件——我得告诉你,能欣赏你工作的英姿是我的荣幸……
О нет, нет-нет, нет! Видишь ли, я люблю смотреть, как расследуют дела другие копы, лучше меня — и следить за тобой было подлинным наслаждением...
这里根本没有尊严……只有你身体状况的真实反映。每一天的点点滴滴。你不断回到镜子中的自己旁边——但是为什么呢?来欣赏你的所有∗成就∗吗?
Тут нет достоинства... лишь отражения твоего собственного тела. Вспышки того, что было днем. Ты все смотришь и смотришь на себя в зеркало — зачем? Насладиться ∗достижениями∗?
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
毫无疑问,他是想好好欣赏一下你的夹克。
Наверняка пытается получше разглядеть куртку.
“想欣赏践踏者吗,小畜生?”他咧开嘴笑了。“当然,我不介意∗展示∗一下。”他先抬起左脚,然后是右脚。
«Нравятся башмаки, да? — ухмыляется он. — Конечно, я с удовольствием тебе их ∗продемонстрирую∗». Он поднимает сначала левую ногу, потом правую.
但你一定很欣赏我的萨拳式的步法吧。
Но не мог же ты не оценить мою скрытность. В стиле сам-бо!
“你是在欣赏我的形态生理状态吗?”他皮肤下的肌肉泛起波纹。他让你看个够。
«ты восхищаешься моей морфофизиологией?» Под его кожей перекатываются мускулы. Он поворачивается, чтобы тебе было лучше видно.
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一种豪言壮语——或者是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь демагогия или вообще шутка. Но они не оценили юмор.
“想欣赏践踏者,是吗?”他咧开嘴笑了。“当然了,你看吧。”他先抬起左脚,然后是右脚。
«Нравятся башмаки, да? — ухмыляется он. — Конечно, гляди». Он поднимает сначала левую ногу, потом правую.
‘荣耀’是一个过时的概念,是封建思想的孑遗。不过不管怎么说,我还是欣赏你的努力……
Честь — устаревшее понятие, пережиток феодальной идеологии. Как бы то ни было, не могу не восхититься твоим упорством...
拒绝左与右的倾向,强调∗团结∗,欣赏一些原始的存在模式——这让你想到了什么?
Отрицание оси координат с правым и левым направлением, упор на ∗единство∗, приверженность некоторым первобытным жизненным принципам... Что же это тебе напоминает?
警督走向一边,假装在欣赏陈列的小物件。看来他不想掺合进来……
Лейтенант отходит в сторону, изображая заинтересованность каким-то хламом на витринах. Похоже, что он не хочет во всем этом участвовать.
(欣赏你手中的枪。)“告诉我,我为什么要那么做呢?”
(Полюбоваться пистолетом в руке.) «Почему я вообще должен тебя слушать?»
这就是——最美丽的墙。在这里驻足片刻,欣赏它的美丽。
Перед тобой прекраснейшая из стен. Остановись и полюбуйся ей.
你可以跟金一起查看和欣赏这辆车。
Эту машину можно осмотреть и обсудить с Кимом.
合约结束後,伊萨铎兼顾工作与娱乐:他一边欣赏洛穆涅的景致,一边卖商品给有兴趣的对象。
По истечении контракта Исидор решил соединить приятное с полезным: он осматривал достопримечательности Лок Муинне и предлагал свои товары всем желающим.
你光说不练!指挥官不会欣赏你这种人的。
Ну, погоди. Комендант с тобой разберется.
我的手下查出了那些勒索者的紮营地点。我认为金柏特男爵不会欣赏这种事,而且也已经派出他的手下去寻找他们。真是个可怕的人。
Мои люди донесли, где эти самые шантажисты стали лагерем. Я полагаю, Кимбольт тоже не сидит сложа руки, и уже выслал за ними своего ловчего - этого ужасного человека.
传闻魔像拥有语言能力。尽管牠们不懂得欣赏诗,但…
Говорят, с ними можно было даже разговаривать. Стихов они, правда, не писали, зато...
或许吧。我欣赏你的诚实 - 最近不常见到这种人了。要养家糊口越来越难 - 要买这个,要买那个的。
Может, и я. Теперь редко встретишь порядочного заявителя. А детишек содержать все дороже. Все покупай им и покупай!
我欣赏有勇气的人,但我更欣赏有常识的人。
Я ценю отвагу. Но еще больше я ценю рассудок.
并庆祝我被击败。我很欣赏你越来越能击败我这个事实。
И за мое поражение. Мне все больше нравится, что ты меня победила.
或许吧。我欣赏你的诚实 - 这些日子很少见了。要养家糊口越来越难了。要买这个,要买那个的。
Может такое быть. Теперь редко встретишь порядочного заявителя. А детишек содержать все дороже. Все покупай им и покупай!
欣赏这疯狂奔驰的诗篇吧!
Сама поэзия мчит в галопе!
我欣赏您,好先生!既欣赏又羡慕!瞧这咄咄逼人的眼神!太有男子气概了!
Восхищаюсь! Восхищаюсь и жажду! Ты такой грозный! Такой мужественный!
我欣赏你的勇气,但我们得一起想个办法。
Я восхищаюсь твоей отвагой. Но мы все же можем прийти к согласию.
舞蹈真是美妙。我可以坐在这儿欣赏个好几个小时,看都看不腻。
Танец - это все-таки прекрасно. Я бы мог вот так часами сидеть и просто смотреть.
世界必须被探索,未知之地必须被开发,新知识必须被传播。人生有什么东西比欣赏新事物更美,比赞叹大自然更有收获呢?
Нужно познавать мир, открывать новые земли, добывать знания и делиться ими. Ах, есть ли в жизни более прекрасное переживание, чем восторг от нового и удивление неустанному труду сотворения мира?
所以…你要我跟你一起去,欣赏动物和花朵,还有…
То есть... Ты предлагаешь пойти с тобой, разглядывать зверюшек, цветочки и...
简单来说,我们会欣赏当地的花草动物。除此之外,我可能会保存一两样东西。
В целом - восхищаться фауной и флорой. Я же - при случае - постараюсь что-нибудь увековечить.
风险因意图而生,意图是最重要的!我长途跋涉,欣赏未知的旅途,将荣耀带给我与我的国王。
Ибо важно, с какой целью ты идешь на риск! Я прибыл сюда встречать неизведанное и добывать славу для себя и для моего владыки.
你喜欢艺术,我以为你会欣赏这地方。
Ты любитель искусства. Я подумал, что тебе здесь понравится.
你真的需要猎魔人才能,呃…欣赏吗?你有自己的守卫,带上他们,能节约点钱。
И для этого тебе нужен ведьмак? Взял бы своих стражников, дешевле б вышло.
啊,专家来了。我喜欢跟你们的人做买卖,你们是真的很懂欣赏高端手艺。
Вот это я понимаю мастер. Люблю вести дела с такими, как ты. Ты в хорошей работе толк знаешь.
你什么意思,下流?我是在欣赏艺术!
Какой те хам?! Я искусствой восхищаться буду!
我欣赏你,迪杰斯特拉。不要逼我伤害你。
Ты мне нравишься Дийкстра. Не вынуждай меня причинять тебе вред.
让我想想…享受乡间的清新空气?欣赏尚未受到破坏的自然风景?还是为城市与乡村之间的古老情谊添砖加瓦?都不是。
Дай-ка подумать... Может быть, дышу свежим воздухом? Или восхищаюсь видами? А может, я укрепляю вечный союз города и деревни? Не-е-ет...
嗯,所以你不是出于感激之情才来的,那就是好奇心作祟了。我欣赏有好奇心的人,好听的故事都是这样诞生的。
Хм... Если тебя не привела сюда благодарность, значит, ты здесь из любопытства... Мне нравится эта черта. Она служит началом удивительных историй.
我知道先生天生幽默…但皇帝恐怕欣赏不了您的优点。
Вижу, ваша милость в настроении шутить... Боюсь, император может этого настроения не разделить.
我很欣赏你的乐观,希望我也能跟你一样。
Хотела бы я разделять твой оптимизм.
我们…心爱的猎魔人刚刚展现出我们最欣赏的优点,就是他的直率。
Наш... любимый ведьмак продемонстрировал то, что мы в нем больше всего любим: прямолинейность.
请欣赏这位勇敢的猎人,他毫无畏惧、脸上露出坚定决心、等待攻击的最佳时机。
Стоит также обратить внимание на охотника, который, хотя, безусловно, сознает грозящую ему опасность, с каменным лицом выжидает момента, подходящего для атаки.
嗨呀,确实没多少人有眼光懂得欣赏我的画。我有时候还得饿肚子呢。
Эх, понимаю. Видишь ли, мало кто сумеет оценить мою технику... а потому мне нередко приходится недоедать.
我很荣幸能通知您,翻修已经竣工。您现在可以尽情欣赏整座葡萄园的美景了。
Я с радостью хочу известить вас об окончании работ. Теперь ваша милость может в полной мере насладиться всеми благами своей винодельни.
啊,所以你欣赏的不是舞蹈,而是舞娘。
Значит, ты все-таки не на танец хочешь смотреть, а на танцовщиц.
你知道她为什么来这儿吗?有没有说她要做什么?还是只想来欣赏风景?
Зачем она сюда пришла? Она расспрашивала тебя или просто бродила по окрестностям?
善良与智慧在恶人眼中只被看作恶。恶人只会欣赏他们自己。
Пустым - все пусто: разум, доброта , И вонь своя милее.
哟,哟,又是来欣赏巨龙受害者的。我是不是应该开始收参观费了?
О, пожалуйста. Еще один пришел полюбоваться на жертв дракона. Может, мне уже деньги за погляд собирать?
你不可能藏她一辈子,听明白了吗?总有一天,我会让队里所有小伙子一起上她,而你会在一旁欣赏…
Как-нибудь не успеешь ее спрятать... Слышишь, дед? Так вот, посмотришь, как все наши парни с нею любятся.
好,准备欣赏魔法烟火吧。等我点燃焚香,我们还可以再聊一下。
Тогда готовься к магическим фейерверкам. Сейчас я подожгу ладан, и у нас будет минутка поговорить.
好啦,猎魔大师。玩笑也开够了。你也挺开得起玩笑的,我欣赏你。
Ха, ну ладно, ваша милость ведьмак, пошутили - и хватит. Ничем тебя не проберешь.
今晚我特别推荐您欣赏我们艺术家准备的表演…
Сегодняшним вечером вашему особому вниманию рекомендую зрелища, подготовленные артистами из нашего общества...
这正是我经常造访鲍克兰的原因,我喜欢在途中欣赏大自然。
Поэтому время от времени я навещаю Боклер и всякий раз стараюсь, скажем так, прикоснуться к дикой природе.
恩…叶奈法低声下气地恳求看起来都像是在威胁。我一直很欣赏她的个性。很好,就这么办吧。
Хмм... У Йеннифэр даже самые вежливые просьбы выглядят как угрозы. Это мне в ней всегда нравилось. Хорошо. Пусть будет так.
我很欣赏她,她的不幸过世让我觉得非常惋惜。
Да. И мне ее действительно жаль.
就我个人来说,不太欣赏得来他的“艺术”。
Мне не слишком по душе его "творчество".
铸造好了。好好看看,欣赏一下吧。这把剑天下无敌!
Да. Смотри и восхищайся. Вот это всем мечам меч!
嗯,没有。只是沿路欣赏了些风景。
М-м... Нет. Просто любовался видами.
晚点再欣赏景色吧。首先我们得先对付…
Любоваться потом будешь. Сперва справимся...
但要有一定的品味才能欣赏到这的独到之处。最漂亮的袍子也只能遮住外表的缺陷,但没办法美化内在。
Но чтобы это оценить, нужна хотя бы крупица вкуса. Даже совершенное одеяние не скрывает недостатки воспитания.
…广阔的地形被开放式的圆柱长廊环绕,顶端则加上了细致的饰品。要欣赏的话可以透过数量众多的尖顶窗户,上头经常以艾恩·希德文化典型的花样装饰。此风格在拱壁和壁龛上特别显著。
...просторные террасы, с виду закрытые ажурными экседрами с кружевом каменной резьбы и пинаклями, увенчанными шипастыми лягушками. Но все-таки их можно видеть сквозь множество стрельчатых окон, украшенных характерным для культуры Aen Seidhe растительным орнаментом. Этот же стиль прослеживается и в украшениях контрфорсных арок и глухих ниш.
一切都能回到我们以前的老日子,伙计,听海浪拍打海岸的声音,欣赏海鸟的歌声,闻着沥青的味道?你觉得怎么样?想不想回来?
Все будет, как в старые времена. Шум моря, песни птиц и запах смолы, сохнущей на лодках. Ну так как, приедешь?
记得我们以前常去布列薛森林采蘑菇和莓果吗?在那边悠哉欣赏自然美景的日子已经过了。现在在森林里头出没的狼群跟驴子一样大,而且还像得了狂犬病一样凶狠。
Помните, как мы ходили в пущу Блессур по грибы и ягоды? Прошли уже те прекрасные времена, когда можно было там наслаждаться природой. Волки, которые там теперь рыщут, здоровые, как мулы, и свирепые. Будто у них бешенство.
我从远处欣赏就好,谢谢。
Я полюбуюсь издалека, спасибо.
欣赏海报。
Оценить плакаты.
静静欣赏风景。(继续。)
Просто любоваться видом. (Продолжить.)
稍后再欣赏吧。
Наглядимся позже.
我只是想要从旁边欣赏你!
На тебя хочу поглядеть!
(可选) 欣赏展览
[Дополнительно] Осмотреть выставку.
我们可以稍后再慢慢欣赏。
Наглядимся позже.
(有些人说我们需要遭遇一些不幸以使我们更好的欣赏幸福是什么样的。
(Некоторые говорят, что нам нужно иногда страдать, чтобы ценить счастье.
有欣赏力的观众鼓了掌。
The appreciative audience applauded.
我欣赏他那简洁的文体。
I appreciate his compact style of writing.
我很欣赏复原期,那是使人觉得生病还是合算的一段时间。
I enjoy convalescence; it is the part that makes the illness worth while.
我们很欣赏那位舞蹈演员的优美舞姿。
We admired the graceful poise of the dancer.
我欣赏摇滚乐。Do you dig what I mean?
I dig rock and roll music.
我们都很欣赏他的诙谐。
We all enjoyed his drollery.
我们尽情欣赏山景。
We feasted our eyes on the mountain scene.
我欣赏你的坦率。
I appreciate your frankness.
我用毛茸茸的白纱线把它系好,欣赏着我的杰作。
I tied it with fuzzy white yarn, and admired my work.
我对现代艺术不很欣赏。
I don’t go much for modern art.
我决定学摄影以便更能欣赏自然的美。
I’ve decided to learn photography in order that I may better appreciate the beauty of nature.
温顺是他所欣赏的妻子的优点之一。
Meekness is a virtue he appreciates in his wife.
我们欣赏着秋天里新英格兰树林的瑰丽色彩。
We are enjoying the resplendent colors of the New England woods in the autumn.
他们都欣赏她的诗歌。
They all relish her poems.
如果我乘船旅行,我们可以欣赏泰晤士河沿岸的动人景色。
If we take a boat trip, we can enjoy the magnificent sights along the Thames.
我是幻术师雷金纳德,拥有着安达维尔最令人叹为观止的神器:这颗奇妙的会说话的头颅!尽情欣赏吧——这场表演只为取悦塞西尔的军团士兵。
Я Иллюзионист Реджинальд, хранитель самого удивительного артефакта в Андавейле - этой фантастической говорящей головы! Не пропусти это представление - оно будет в Сайсиле только до тех пор, пока в городе стоит легион!
我很安全,而且可以在那里自由地欣赏美丽的多琳。看看那后腿!她那骚动的臀部让你流口水了吗?
И все же я в безопасности и могу сколько угодно любоваться моей дражайшей Дорин. Ты только посмотри на ее окорока! Неужели у тебя не текут слюнки при виде этого замечательного зада?
别想~嗝~太多,我很欣赏你最后一次表演,但是我不会~嗝~满足于此!
Ты только нос - ик! - не очень-то задирай. Может, мне и понравилось твое представление, но я - ик! - не показатель!
我很欣赏你的直率,也相信我们会建议这么做的。
Я уважаю твою правдивость. Надеюсь, все остальные тоже.
你赶快去游戏商城里好好瞧一瞧,然后买个龙之指挥官去欣赏一下其中令人惊奇的风景。
Ты в магазин спеши и там пытливым взором найди сказанье про дракона-командора!
展示一下你那令我无比欣赏的慈悲精神嘛,帮这些思乡的士兵一把嘛。
Покажи пример сострадания, которым я так в тебе восхищаюсь - помоги солдатам, которые скучают по дому.
我想我们应该点燃引线欣赏一场烟火秀!
Пожалуй, я зажгу фитиль и буду любоваться фейерверком!
让我们点燃引线欣赏烟火秀吧!
Зажжем фитиль и будем любоваться фейерверком!
看吧:欣赏如此奇观!看到秘源之王的崛起...再一次!或许你又是第一个:第一个试图阻止我的统治的人...再一次!
Итак, на наш спектакль явился новый зритель, желающий увидеть, как Монарх Источника возвысится... в очередной раз! Или ты предпочтешь возглавить долгую череду тех, кто будет покушаться на мою власть... в очередной раз!
埃比尼泽这个人真是的!传教的时候比真正的祭司都有激情,可惜总是对着教义唱反调!不知怎么的,但我好像有点欣赏他和他的怪癖了。
Ну и тип этот Эбенезер! Проповедует хлеще любого жреца, только не хвалит рай, а ругает. Как ни странно, в нем даже есть что-то такое... симпатичное.
就像在欣赏漂亮的夕阳美景时,脖子上突然中了一支毒镖。
Это - как увидеть красивейший закат, а потом получить отравленный дротик в шею.
啊,就像从前一样!匆忙,刺激!多么高兴!请留下来欣赏这场表演...虽然找座位有点困难!
Ах, как в старые времена! О, это захватывающее волнение! Какая прелесть! Пожалуйста, оставайся и посмотри представление... хотя, возможно, найти свободное место будет непросто!
我很欣赏你,我的朋友!但是,你仍然需要离门远一点。
И я прекрасно тебя понимаю, мой друг! И все же с твоей стороны было бы благоразумней отойти от ворот.
贾涵,如果你坐视不理的话它们会吃掉你的心脏,这种动物可没什么好欣赏的。
Если дашь слабину, Джаан, они тебя с потрохами сожрут. Нет тут ничего грациозного.
哈,我只是个一般人,这却是我见过的~最棒的演出~了!令我很惊讶的是,只要非常便宜的一两个金币,我就能欣赏这场~一流的演出~整整一天!
О, я просто обычный человек, который наслаждается ЛУЧШИМ ПРЕДСТАВЛЕНИЕМ В МИРЕ! Я УДИВЛЕН И ПОРАЖЕН тем, что всего за жалкую пару золотых я могу целый день наслаждаться этим ПЕРВОКЛАССНЫМ ПРЕДСТАВЛЕНИЕМ!
不是我,唉...这不是我的作风,我可以像巫师换帽子一般换掉我这枯朽的头盖骨。考虑考虑我之前的先例吧!我是如何欣赏这一位的高贵眉毛,这一位的精致下颚,那一位托起战士双眼的深陷眼窝!
Но я не таков. Я могу менять черепа, как волшебник - шляпы. Смотри, какие они восхитительные! Вот у этого - чудесные надбровные дуги, у этого - аристократический подбородок, а вон у того - глубокие глазницы, достойные глаз настоящего воина!
他们猎杀生命为他们那些奇怪的石头灌注能量。他们的女王目睹一队牺牲者被屠戮的时候兴奋的满面红光...就好像欣赏了一段美妙的歌谣。
Каждая жизнь, которую они отнимали, наполняла эти камни силой. Их королева сияла от радости, глядя на эту резню... будто слушала прекрасную песню.
老朗费罗欣赏您。
Старик Лонгфелло вами восхищается.
和我一样的有趣家伙。看起来她的确想帮助我们,你在生活中不会经常碰到这些人。我已经学会了如何发现、欣赏这样的人。
Люблю таких старых ведьм. И она явно хочет нам помочь, такое в жизни редко бывает. Я научилась ценить таких, как она.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск