正是卫修齐和聂炎两个人,而被他们架在中间的老者则是陈叔——这也是刚才江寻意同江漠楼低语的事。
пословный перевод
正是 | 卫 | 修齐 | 齐和 |
точно, именно, именно так, совершенно верно
zhèngshi
в самый раз; на самом деле; как раз в это время
|
тк. в соч.;
защищать; охранять; защита
|
1) совершенствовать и благоустраивать
2) конф. совершенствовать личные качества и поддерживать порядок в семье
|
1) 使食物的滋味调和适口。
2) 指作料、药物等的剂量。
|
聂 | 炎 | 两个 | 个人 |
I niè собств.
Не (фамилия)
II гл.
1) niè шептать; шёпот
2) niè, shè сжиматься, свёртываться 3) niè, zhè скручивать, сжимать, свёртывать
4) shè вм. 摄 (брать; схватывать)
|
I yán сущ.
1) языки огня, вздымающееся пламя
2) мед. воспаление; воспалительный
II yán, yàn гл. 1) пылать, гореть ярким пламенем, сиять; сияющий, яркий, ослепительный
2) палить, обдавать жаром; жаркий, знойный, палящий; раскалённый
III собств.
миф. Яньди, император Шэньнун
|
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|
, | 而 | 被 | 他们 |
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |
架 | 在中间 | 的 | 老者 |
1) полка; этажерка; подставка; вешалка
2) строить; возводить
3) подпирать; опираться
4) поддерживать (под руки)
5) тех. рама; станина
6) насильно увезти; похитить (человека)
7) сч. сл. для машин, аппаратов
|
则是 | 陈 | 叔 | —— |
1) только, лишь, всего лишь
2) быть, в свою очередь; являться же
|
1) тк. в соч. расставлять, располагать
2) тк. в соч. излагать, сообщать
3) старый; устаревший; залежалый
|
1) дядя (младший брат отца) ; дядюшка, дяденька (обращение к младшему сверстнику отца)
2) деверь (младший брат мужа)
3) третий из четырёх братьев 4) младший; молодой; последний
5) устар. горох; бобы (общее название для бобовых растений)
6) устар. собирать, убирать, подбирать
7) Шу (фамилия)
|
这 | 也是 | 刚才 | 江 |
2) сейчас; теперь |
1) также; также является (кем-л., чем-л.)
2) и правда!, тоже верно, так и есть (выражение согласия)
3) тоже ещё (негативное)
|
только что, сейчас только
|
I сущ.
[большая] река ( гл.образом о реках центрального, южного и северовосточного Китая ); речной; на реке, у реки
II собств. имя и уст. 1) сокр. река Янцзыцзян; река Амур
2) ист. Цзян (древнекит. Кунг, княжество в период Чуньцю на территории нынешней пров. Хэнань)
3) геогр. пров. Цзянсу
4) цзян (3-я рифма 1-го тона в рифмовниках: 3-е число в телеграммах)
5) Цзян (фамилия)
|
寻 | 意 | 同江 | 漠 |
искать; разыскивать; доискиваться
|
I yì сущ.
1) мысль, идея; думы, помыслы
2) желание, стремление; намерение
3) мнение, соображение; точка зрения, взгляд 4) смысл, значение
5) интерес, влечение
II yì гл.
1) думать, воображать; создавать воображением
2) ожидать, предполагать, догадываться
3) сомневаться, подозревать
III yī междом
вм. 噫 (междометие восхищения)
IV yì собств.
геогр. ( сокр. вм. 意大利) Италия, итальянский
|
I сущ.
1) безводная (пустынная) ширь; безбрежное море (напр. песков): пустыня, пески
2) мо (1/1012 часть кит. фута 尺) II прил.
1) широкий, безбрежный, необъятный (о пространстве)
2) спокойный, безмятежный, отрешённый; бездеятельный, безмолвный
3) равнодушный, безразличный; индифферентный
III собств.
геогр. [Великая] Пустыня, Гоби
|
楼 | 低语 | 的 | 事 |
I сущ.
1) башня, вышка; двухъярусный дом; многоэтажное здание
2) терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни; архит. шатёр 3) этаж
4) терем; родовая морфема в названиях: а) мест для развлечений и увеселений; 新华楼 терем Синьхуа (название ресторана); 青楼 чайный домик, публичный дом; б) студий, кабинетов для занятий, библиотек, книгохранилищ, фирм культтоваров; 万卷楼 книгохранилище Ваньцзюань (на десять тысяч томов)
5) тема (интернет-форума)
II собств.
Лоу (фамилия)
|
1) бубнёж, бормотание; бормотать
2) шёпот, шептать
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
。 | |||