正统
zhèngtǒng
1) прямая генеалогическая линия; законный (напр. о династии) ; легальный
2) правильный, ортодоксальный
正统思想 ортодоксальные идеи, ортодоксия
3) подлинный; аутентичный
4) Чжэнтун ("Законное Наследие") (девиз правления императора династии Мин 明, Чжу Цичжэня 朱祁镇, в 1435-1449 гг.)
ссылки с:
朱祁镇ссылается на:
朱祁镇zhū qízhèn
Чжу Цичжэнь (1427-1464 гг., шестой и восьмой император династии Мин 明 в 1435-1449 гг. под девизом Чжэнтун 正统, и в 1457-1464 гг. под девизом Тяньшунь 天顺)
Чжу Цичжэнь (1427-1464 гг., шестой и восьмой император династии Мин 明 в 1435-1449 гг. под девизом Чжэнтун 正统, и в 1457-1464 гг. под девизом Тяньшунь 天顺)
zhèngtǒng
правильный; ортодоксальныйzhèngtǒng
① 指封建王朝先后相承的系统。
② 指党派、学派等从创建以来一脉相传的嫡派。
◆ 正统
zhèngtǒng
明英宗<朱祁镇>年号<公元1436-1449>。
zhèngtǒng
(1) [orthodox]∶指党派、 学派等一脉相传的嫡派
(2) [legitimism]∶指王朝先后相承的系统
zhèng tǒng
1) 君主时代,嫡系相承的系统。
宋.陆游.喜杨廷秀秘监再入馆诗:「呜呼大厦倾,孰可任梁栋,愿公力起之,千载传正统。」
2) 学术、政治、宗教等从创建以来一脉相传的嫡派。
3) 明英宗年号(西元1436∼1449)。
zhèng tǒng
orthodoxZhèng tǒng
Zhengtong Emperor, reign name of sixth Ming Emperor Zhu Qizhen 朱祁镇[Zhū Qí zhèn] (1427-1464), reigned 1435-1449, temple name Yingzong 英宗[Yīng zōng]zhèng tǒng
(封建王朝相承的系统) legitimism
(党派、 学派的嫡派) orthodox:
正统观念 orthodox ideas
zhèngtǒng
I n.
1) orthodox ideas/tradition
父母想要孩子接受正统教育。 Parents want their children to receive a traditional education.
2) standard line of succession
II attr.
orthodox; authorized; classical
1) 旧指一系相承、统一全国的封建王朝。与“僭窃”、“偏安”相对。
2) 嫡系子孙。
3) 泛指学派、党派等一脉相传的嫡派。
частотность: #13488
в русских словах:
благонадёжный
2) 〈旧〉有正统思想的
легитимист
正统主义者
ортодокс
〔阳〕〈书〉正统派(分子).
ортодоксия
〔阴〕〈书〉正统观念; 正统性; 正统做法.
правоверный
正统[的] zhèngtǒng[de]; 虔信...教的 qiánxìn...jiào-de
фундаменталист
正统的人;
синонимы:
примеры:
正统思想
ортодоксальные идеи, ортодоксия
正统观点
ортодоксальные взгляды
修正统一提单的若干法律规则的国际公约的议定书 ; 布鲁塞尔议定书
Протокол об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте; Брюссельский протокол
正统观念
orthodox ideas
父母想要孩子接受正统教育。
Parents want their children to receive a traditional education.
这……这就是你从黑暗之门的那一边带来的消息吗?你是说……你是说杜隆坦的儿子正统治着那边的国度,还……还已经摆脱了恶魔的操控?现在,他的手下已经回到了这个世界?!你要我们相信这些吗?
Новости, которые ты <принес/принесла> о другой земле за Темным порталом... Я должен поверить, что вся земля там принадлежит сыну Дуротана... и свободна от демонической скверны? Но как его народ смог вернуться в этот мир?
找到他们的勇士并将其消灭。让他们记住只有莱加尼才是这里正统的主人!
Найди и убей их лучших воинов. Покажи им, что только Раджани имеют законные права на эту землю!
依照雷纳索尔王子和正统收割者之庭的命令,本法令宣布消灭这种反常现象。
Сим приказом принца Ренатала и легитимного Двора Жнецов приговариваем этих чудовищ к смерти.
依照雷纳索尔王子和正统收割者之庭的命令,在雷文德斯领域内消灭恐惧蝠。
Приказом принца Ренатала и истинного Двора Жнецов приговариваем жутких нетопырей Ревендрета к истреблению.
「对我而言,做这些比过正统修女生活简单多了。」
«Это даётся мне куда легче, чем жизнь сестры».
「三眼五显仙人」们认同了它作为「三眼」的正统性——人对逝去岁月的渴望,亦是一种守护之志。
Просветлённые Адепты признали это явление подлинной формой озарения - тоска смертных по прошлому была своеобразным желанием его защищать.
聂斯脱利认为耶稣兼有人神二性,违反了基督教的正统教义,因而被斥为异端,驱逐流放。
Несторий считал, что Иисус совмещает в себе две сущности: человеческую и божественную, чем противоречил ортодоксальной христианской догме, а потому был обвинён в ереси, подвергся гонениям и был сослан.
是希罗帝尔(前法师公会)出身的法师。他们视自己为魔法界的正统,数百年来都是如此。
Маги из Сиродила. Они последние несколько сот лет строили из себя имперскую коллегию магов.
“你。”警督转向你。“如果你打算对这个分支调查使用非正统的提问技巧——顺带提一句,最多是扯一些无关紧要的东西——最好先让我知道。”
Вот вы. — Лейтенант поворачивается к тебе: — Если вы собирались использовать свои ∗нетрадиционные методы∗ сбора показаний для этой линии нашего расследования, — которая, к слову, в лучшем случае проходит по касательной к основному делу, — вам стоило сообщить мне о своих намерениях.
一部分法国正统派和“青年英国”,都演过这出戏。
Разыгрыванием этой комедии занималась часть французских легитимистов и «Молодая Англия».
“哦,是你啊,怪里怪气的天才。”他讽刺地冲你眨眨眼。“我是说,像你这种以非正统的方式来执行警务的人,那∗必须∗得是你了。”
О, да это же ты, наш эксцентричный гений. — Он саркастически тебе подмигивает. — Судя по новаторскому подходу к полицейскому делу, только ∗ты∗ это и можешь быть.
哇,哇,∗哇∗。职责不是什么∗专权∗。你不能把职责都揽在自己身上。职责是由正统权威分配的……
Эй, эй, эй, ∗стой∗. У нас тут не ∗диктатура∗. Нельзя просто прибрать ∗la responsabilité∗ к рукам самому. Ее должен вручить тебе легитимный орган власти...
你是有可能说服警督的,这完全是你‘非正统’手段的一部分。但你能说服∗你自己∗吗?
Возможно, вам удастся лейтенанта убедить, что просто вы работаете так. Но так ли просто в этом будет убедить ∗себя∗?
有影响力的贵族尝试要削弱我继承王位的正统权。
Влиятельные дворянские роды пытаются поставить под сомнение мое право на трон.
不过对双方来说,弗尔泰斯特的孩子和男爵夫人都是他的正统继承者。或许这可以让他们缔结和平。
Однако для обеих группировок дети Фольтеста и баронессы - это законные наследники трона. Возможно, это позволит им договориться.
看来除了欧瓦尔男爵之外,大部分人都把他们的时间花在找方法破坏阿奈丝继承王位的正统性。
И все они, кроме барона Орвалла, думают, как бы лишить Анаис прав на престол.
不幸的,他没能从那可怕的战场全身而退,因此亚甸的王座上没有正统的继承者。
Однако ему не повезло: он пал на призрачном поле битвы, а Аэдирн остался без правомочного наследника престола.
正统继承人将继承亚甸王位。国内将会回复和平。还有什么比这更好的?
На троне Аэдирна сядет законный наследник престола. В стране настанет мир. Чего еще желать?
请看,这是身上流着皇家血脉的阿奈丝‧拉‧瓦雷第。她是泰莫利亚王位的正统继承者。
Это Анаис Ла Валетт, в чьих жилах течет королевская кровь. Законная наследница трона Темерии.
正统的爵位继承人随时可能回来,到时候她需要我们的支持!
Законная наследница трона еще может вернуться, и тогда ей потребуется наша поддержка!
尽管一出生就是尼弗迦德的正统继承人,恩希尔·恩瑞斯还是得等上好多年才能真正坐上王位。他十三岁时,帝国首都发生了暴动。恩希尔的父亲被推翻,一名篡位者趁机夺取了权力。恩希尔的父亲费格斯·恩瑞斯拒绝承认此次叛变行为的合法性,于是篡位者命令法师折磨他的儿子和继承人,恩希尔,以迫使他屈服。然而这个计划最终失败了,篡位者被迫杀死费格斯,恩希尔出逃,据信是逃到了帝国之外的领土。
Прошло много лет, прежде чем Эмгыр занял давно полагавшийся ему нильфгаардский трон. Когда он был еще мальчиком тринадцати лет, в столице вспыхнуло восстание и Эмгыров отец, Фергус вар Эмрейс, был свергнут с престола. Фергус отказывался признавать законность переворота, а потому узурпатор попытался вырвать у него признание силой: он приказал чародеям пытать Эмгыра, сына его и наследника. Однако план провалился, и узурпатору пришлось убить Фергуса, Эмгыр же бежал и в скором времени покинул пределы империи.
醒醒吧!你们通通都被上层菁英耍得团团转!他们在光天化日之下,偷走了王位的正统继承者!
Проснись! Вас водит за нос правящая верхушка, которая забавляется с вами, как хочет! Среди бела дня нас лишают законной наследницы трона!!!
权威的遵守正统规则的,如程序规则的
Conforming to orthodox rules, as of procedure.
目前回教百分之九十属于正统派。
The Sunni compose about90 per cent of present-day Islam.
谁真正统治着这个国家?
Who really governs this country?
宗教信仰异教的或非正统的宗教信仰
A heretical or unorthodox religious belief.
那可称不上是正统拳击规则啊,是吧?
Это ведь против классических правил бокса, да?
派出传教士后,我们发现很多地方都亟需正统信仰。
У нас появились миссионеры, а с ними – и необходимость в религиозной теории.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: