此处
cǐchù
это место, здесь
Сюда
cǐ chù
this place
here (literary)
this place; here
cǐchù
wr. this place; hereчастотность: #11740
в русских словах:
глубоко
здесь глубоко - 此处很深
доселе
3) 到此处 (同义досюда)
полагаться
здесь курить не полагается - 此处不准吸烟
стоянка
стоянка автомобилей запрещена! - 此处禁止停车!
примеры:
有人, 地寄此处, 粮寄他处
некоторые по земельному владению приписаны здесь, а по вносимым податям — в другом месте
此处水慢, 可以扎筏而渡
в этом месте течение реки медленное, можно связать плот и переправиться
此处很深
здесь глубоко
此处不准吸烟
здесь курить не полагается
此处禁止停车!
стоянка автомобилей запрещена!
此处不准吸烟。
Smoking is not allowed here.
此处承兑旅行支票。
Traveller’s checks (are) cashed here.
此处引文从略。
The quotation is omitted here.
此处禁止逗留!
No loitering here!
这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place.
此处风光赛过江南。
The scenery here surpasses that of the lower reaches of the Changjiang River.
此处不准停车!
No Parking!
此处河面狭窄。
В этом месте река узкая.
此处不许吸烟。
Smoking is not permitted here.
注意!此处车祸迭有发生。
Watch out! There are lots of accidents here.
公路干线将从此处经过
Здесь пройдет автострада
此处禁止吸烟
здесь курить не разрешается; здесь курить не полагается
这里; 这儿; 这地方; 这处; 这边儿; 这边; 此处
это место
英国的现代派艺术(此处的"现代派"指19世纪末20世纪初风行于欧洲的造型艺术, 实用艺术及建筑艺术流派)
моден стайл
此处讲英语(在许多国家, 一些机构或服务部门门前挂此牌子, 表示此处可以找到英语翻译或讲英语的人)
инглиш спокен
"此处说英语 "(许多国家在可以找到翻译或会英语 的人的机关和部门里通常挂的牌子)
инглиш спокен
在争夺哨塔的战斗中,你无疑付出了巨大的努力,进行了艰苦的作战,<race>。我们希望能给予你一些东西,报答你为保卫这片土地而做出的努力,但首先,你必须向我们证明你已经理解了这些曾经发生在此处的悲剧的重要性。
Ты без сомнения прекрасно <проявил/проявила> себя в борьбе за башни, <раса>, и непременно получишь свою награду за доблесть. Но сначала ты <должен/должна> доказать, что понимаешь всю глубину разыгравшейся здесь трагедии.
在此处以北,北谷以西,你可以找到一条肥胖的巨虫——淤血虫。
К северу отсюда и к западу от Северного Дола обитает огромный червь Мерзкослиз.
天禅院就在此处的北面,潘达利亚各地的习武之人都会前来此地接受训练。天禅院从不拒绝任何学生,无论是锦鱼人还是猢狲,甚至是你这种从外面来的<race>!
Со всех концов Пандарии жители стекаются сюда, чтобы пройти тренировку в монастыре Тянь – он находится чуть к северу отсюда. Возможно, это потому, что монахи принимают всех – цзинь-юй, хозенов... Даже <раса> вроде тебя найдет там приют!
嗯……我能看出你的内心充满了真挚与诚实。你从遥远的地方长途跋涉来到此处,但我恐怕你还要经历更多的磨练。
Хмм. Я вижу правдивость и серьезность в твоем сердце. Тебе пришлось проделать долгий путь, чтобы попасть сюда. Но тебе придется пойти еще дальше.
虽然女武神们对此处展开了严密的防守,但是我觉得应该会有其他的进入办法。她们当中有少数被选上的人能被允许进入宝库,我要你去查明那是怎么办到的。
Через оборону дев щитов нам, скорее всего, не пробиться, но наверняка должен найтись другой путь. Отдельные члены их ордена могут входить внутрь, и мне нужно узнать, что для этого нужно.
不久之前,我们从瓦尔莎拉抵达此处,希望能够在这里定居。我们的旅程并不轻松,我们所有人都疲惫不堪。
Мы недавно прибыли из Вальшары и надеемся поселиться здесь. Путь был нелегким, и мы изрядно притомились.
莱赞和拉斯塔哈并未在此处等待我们。他们登上了阿塔达萨的高山,前往黄金之城。
Резан и Растахан не стали нас дожидаться. Они повели войска на гору, к АталДазару, Золотому городу.
它的碎片应该就在这附近。地板上有着粗糙的摩擦痕迹,留下这痕迹的东西似乎比此处室内的生物要大。
Отколотая деталь должна быть где-то здесь. На полу глубокие следы, которые, скорее всего, оставило существо покрупнее, чем те, что живут тут.
除了监工的怒火以及这个“钥匙”不在此处以外,我们还有害虫的问题要处理。
Мало нам того, что надзирательница вне себя от ярости и что этого "ключа" здесь нет, так теперь у нас еще и нашествие вредителей.
你能在维克雷斯庄园中找到这样一处能量之泉——那是女巫会能量的汇聚中心。她们首脑的在此处肆无忌惮地取用高莱克·图尔那满溢四壁的能量。
Одно из таких мест силы находится в усадьбе Уэйкрестов – средоточии магии ковена. Их предводительница так часто пользовалась магией Тула, что стены буквально пропитались ею.
如果要恢复此处元素脆弱的平衡,就必须修复创伤,<name>。
<имя>, чтобы сохранить хрупкий баланс стихий, мы должны залечить раны земли.
硕角猎人不在此处,但我知道他的去向。
Рогатого Охотника здесь больше нет. Но я знаю, где его найти.
把这些扔到她的猎人身上。这可以吸引此处滋生的吞噬者的注意。
Брось их в ее охотников, чтобы привлечь внимание пожирателей, которыми кишит это место.
你带着目的来到此处,克雷雅按她的想法为你指明了一条可行之路,我对她表示赞同。我已经打开了前往试炼场最终仪式的道路。
Ты здесь не просто так, и Клейя считает, что тебе уготован один из путей Бастиона. Я с ней согласна. Разрешаю тебе пройти последний ритуал в Горниле.
而现在,我恐怕此处发生的并不是我以往所见的灵行现象。
Однако я чувствую, что в этих лесах поселилась какая-то тьма, нечто, призывающее сонмы призраков. Боюсь, то, что мы видим, не обычное паломничество.
卓格巴尔和他们的大地之怒霸占了洞穴。他们污染了里面的魔力,并摧毁了久居此处的元素。
Дрогбары и их духи ярости земли заполонили нашу пещеру. Они искажают ее природную магию и уничтожают элементалей, которые обитали здесь с незапамятных времен.
如果您想挑战更多成就,请点击此处查看。
Если ищешь новых подвигов, просто коснись этой иконки.
迷宫之下竟然是一片水月洞天、方壶宝地。寻找此处隐藏的秘宝吧。
Под этим лабиринтом лежит неисследованная залитая лунным светом страна чудес, склад горшков и чайников. Отыщите скрытые здесь сокровища.
部署在此处的口袋锚点,能在一定程度上实现传送的功能。但终究是人工的仿造品,并非真正的传送锚点,因此有着种种限制。
Установленная здесь точка карманного телепорта предоставляет функции телепортации. Но это лишь рукотворная копия, а потому, по сравнению с подлинной точкой телепортации, у неё много ограничений.
暂时不能探寻此处的宝藏…
Поиск сокровищ в этом месте пока недоступен...
此处曾是某人梦想中的桃源之地。探索此处,寻找曾经桃源的富足,再次赐予此处和平吧。
Когда-то это место было царством персиковых цветов из чьих-то снов. Разыщите персиковые цветы и восстановите утраченный мир этого царства.
(位于正北面,前面的桌子上摆着一副碗筷的椅子上刻着「此处坐归终」。)
(На северной стороне стола стоит миска и пара палочек. Надпись на стуле гласит: «Здесь восседает Гуй Чжун».)
「…财帛置于此处,以术法封存,有缘者可解之自取…」
«За печатями я оставляю своё богатство. Если судьба будет благосклонна к тебе, прошу, забери их себе...»
虽然盗宝团早已听闻此处藏有秘宝,却未曾发现此处。世间妄念也是越执着越求不到,直到心放下的一刻方能曲径通幽。
Похитителям сокровищ хорошо известно о спрятанных здесь сокровищах, но они всё ещё не выяснили местоположение этого места. В этом мире, чем больше человек цепляется за заблуждения, тем быстрее они выскальзывают сквозь его пальцы. Путь к умиротворению удастся найти только тогда, когда желания сердца будут отвергнуты.
你我在此处的意义,便都会不复存在了吧?
Никакого надуманного значения нашего существования в этом мире не останется, верно?
嘿嘿,也不瞒你,老夫便是隐居此处的仙人。
Хе-хе... Я Адепт Пути, живущий здесь жизнью отшельника.
此处为应急补给点,有需要者,可自行支取物资。
Экстренные припасы. Брать только при необходимости.
欢迎来到石门,此处乃璃月门户,南通港城,北衢酒乡。愿来客归人一路平安,同享璃月繁华盛景。
«Добро пожаловать к Каменным вратам! Дальше дорога ведёт в крупный портовый город и коммерческий центр Тейвата - гавань Ли Юэ».
财富的源泉,欲望的根基,经济的命脉…我作为统管此处的理事,再小心也不为过。
Источник богатства, основа амбиций, артерия экономики... Я одна из местных управляющих, и я знаю, что осторожность никогда не бывает лишней.
确认传送到此处?
Переместиться в выбранную локацию?
(位于东南面,前面的桌子上什么也没有摆的椅子上刻着「此处借帝君」。)
(На юго-восточной стороне стола ничего не стоит. Надпись на стуле гласит: «Здесь восседает Властелин».)
璃月港永远搏动的心脏,为之输送活力十足的血液。此处忙碌热闹的市井景象,正是璃月港无限生机之所在。
Ни на минуту не останавливающееся сердце Ли Юэ, которое качает жизненную энергию по венам и артериям города. Безграничные людские ресурсы питают оживлённый город.
此处缺少一个地城。
Только подземелья здесь не хватает.
此处是重地「黄金屋」,请注意自己的举止,不然我会紧张。
Это - место великой значимости, Золотая палата. Пожалуйста, веди себя соответствующе, не то я разнервничаюсь.
装着摩拉的袋子,里面是向猎鹿人餐馆付出的订餐费。你的报酬并不能从此处支取。
Мешочек, наполненный монетами мора. Плата клиентов «Хорошего охотника» за вкусный обед. Это не ваша зарплата.
不过这个传说流传了很长时间,光顾此处的拾荒者与盗宝团不计其数,野外应该不会剩下多少有价值的东西。
Легенда эта ходит уже давно. Орды старьёвщиков и Похитителей сокровищ, должно быть, не оставили здесь почти ничего ценного.
此处悉察整个璃月的大小事务。各路信息无论巨细,逃不过我们的耳目。
Ни одно событие в Ли Юэ, каким бы крохотным оно ни было, не ускользает от её взора.
这旁边的椅子上还刻着字呢,「此处居留云」…
А здесь выгравированы имена гостей! «Здесь восседает Хранитель»...
此处名为孤云阁,如果想要研究魔神,或是魔神战争时期的历史,这里都是绝佳的场所。
Вообще-то каменный лес Гуюнь - превосходное место для изучения богов, особенно - периода Войны Архонтов.
此处有一个召唤着所有强者的山中大擂台。事实上,倒也并不用成为最强,只要比其他挑战者强一点点就可以了。
В этих горах расположена большая арена, у которой собираются претенденты на звание сильнейшего в Тейвате. На самом деле, чтобы победить, необязательно быть сильнейшим. Вам просто нужно быть немного сильнее других участников.
无法在此处使用浓缩树脂
Здесь нельзя использовать густую смолу.
在下古华派弟子孙宇,特来此处…修炼功法。
Моё имя Сунь Юй, я последователь школы Гу Хуа. Я пришёл сюда развивать свою внутреннюю энергию... Ну, чтобы практиковаться.
就是这里了,此处散落了一些残骸,如果组合起来,特别像和「盐之魔神」有关的东西。
Вот то самое место. Здесь раскиданы камни с узорами, но если сложить их воедино, то они, похоже, имеют какое-то отношение к Архонту Соли.
此处的玄机,藏于一句讲述魔神战争的话中。
Разгадка кроется в легендах о Войне Архонтов.
千岩牢固,重嶂不移。此处乃重地「黄金屋」,请注意你的言行举止。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов! Вы находитесь в благородной Золотой палате. Пожалуйста, ведите себя подобающе.
(位于西南面,前面的桌子上摆着一个酒壶的椅子上刻着「此处居留云」。)
(На юго-западной стороне стола стоит винная чашка. Надпись на стуле гласит: «Здесь восседает Хранитель».)
「对违反规范者的处理方法,大家都很清楚吧?此处不必赘叙。」
«Так как наказания за нарушение Правил общеизвестны, мы не будем приводить их здесь».
求职者可在此处留下自己的简要介绍,求职倾向与联系方式
Кандидаты могут оставить резюме и контактную информацию здесь
我归隐到此处后,为了山门清静,将它种植在四周,这些年为我挡了不少滋扰,不过,也关了许多莫名的东西…
Когда я поселился здесь, я посадил множество наскальных подсолнухов, чтобы сохранить тишину и спокойствие в этом месте. На протяжении долгих лет они помогали мне сохранять покой. А ещё в эти ловушки попало много разных интересных вещиц...
此处乃是云海洞天。旧主归终研究机关之学时,收纳了这几件古旧邪物。仙人们则造洞天收纳。
Адепты создали это облачное царство для того, чтобы сдержать древнее зло, которое выпустил его бывший владелец.
「此处坐归终」,还有「此处借帝君」。
«Здесь восседает Гуй Чжун», «Здесь восседает Властелин»...
将一个随从拖到此处来卖掉它。
Перетащите существо сюда, чтобы продать его.
点击此处开始观看该玩家的对战。
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к матчу этого игрока в качестве зрителя.
当前处于离线状态。点击此处重新连接。
Вы не в сети. Щелкните, чтобы подключиться.
此处还有更多套牌模板。
Попробуйте другие шаблонные колоды.
站在此处方能体会一览众山小的感觉!
Сверху все кажется таким маленьким!
「此处川流不息的力量令人无法抗拒。但其源头又在何处?」 ~妮莎瑞文
«Здесь течет могучая сила, это правда. Но где же ее источник?» — Нисса Ревейн
地狱犬群在尖岩原四处游荡,白天享受此处严酷阳光,晚间便用自身火光照亮夜空。
Стаи церберов бродят по Полям Шипов, купаясь в лучах сурового солнца, а ночь освещая своими огнями.
他在塞基黎最高的山上歇息翅翼;此处的远景无限宽广,一如其耐心。
Пристанищем ему служит самая высокая гора в Седжири, вид с которой бесконечен, как его терпение.
「此地土壤富含腐尸养分,并且阳光少有机会穿透黑暗林冠。 在此让兄弟们生长吧; 此处将成为我辈之圣殿。」 ~撒芙儿
"Гниющая плоть обогатила здешнюю почву, и солнце едва пробивается сквозь темный покров. Посадите здесь наших братьев. Здесь будет наше святилище". —Завра
他沐浴在明光之中,风中传来此前曾历经此处的群伴呼吼。
Свет пролился на него, и в шуме ветра он услышал рев всех сородичей, что были до него.
「盛夏交汇点」是瑟特萨内一处神圣林地,你可以在此处树荫之中见到尼兹星域闪光。
Нексус Лета — священная роща в Сетессе, где в тени деревьев мерцают созвездия Никса.
泰瑞西亚居民开始在冰结地表上居住,把此处当成是平稳大地。 在大解冻来临、裂口四现之前,他们几乎忘记了其间的不同。
Народы Терисиара привыкли жить на этих ледяных полях, как будто это твердая почва. Но различие стало слишком очевидным, когда Оттепель стала вызывать разломы.
「巨人随者乙太流而行,一年经过此处两次。记取教训。需要更宽敞的通行空间。」 ~资深建筑师斯勒姆
«Гиганты следуют за потоками эфира, и дважды в год те приводят их сюда. Все ясно. Нужно сделать проход пошире». — старший градостроитель Эсрам
「这是艾维欣的光芒。即使她不在此处,也替我们带来希望。」~艾维欣僧侣拉多夫
«Это свет Авацины. Даже отсутствуя, она дает нам надежду». — Радульф, жрец Авацины
「此处的树木绕着涌出的魔力成长,汲取其间流动能量为生。」 ~探险队长裘黎恩
«Деревья здесь закручиваются вокруг выплесков маны, питаясь потоками силы». — Джори-Эн, глава экспедиции
鹏洛客安戈斯被困在依夏兰,是唯一扬帆四海的牛头人。但无论他掳获多少船只,都无法逃脱此处。
Застрявший на Иксалане Анграт — единственный в этом мире минотавр-мореход. Но сколько бы он ни захватил кораблей, он не может вырваться на свободу.
要论怪兽与地形结合的紧密程度,恐怕整个依克黎没有哪里能比克崔亚更高:此处的河流甚至都会自行起身咆哮。
Нигде на Икории чудовища так гармонично не вписываются в пейзаж, как в Кетрии. Здесь сама река может зареветь, встав на дыбы.
「在此处你不仅将受到严格训练,更将经受千锤百炼。」 ~指挥官叶程
«Тебя не будут здесь учить. Тебя здесь выкуют». — Командующий Язен
此处曾有飞流直下。如今从崖顶落下的只有灰尘与沙土。
Когда-то здесь шумела вода. Теперь с вершин утесов сыплются лишь прах и пепел.
「脑中幽声召我前来,但此处除骸骨之外别无他物。难道这又是巨龙诡计吗?」 ~萨坎沃
«Голос позвал меня сюда, но я вижу лишь кости. Что это, очередной обман драконов?» — Сархан Воль
「就无路可退的绝境而言,此处景观颇为壮丽。」 ~探险队牧师艾乐
«Из всех точек невозвращения, что я видела, эта — самая величественная». — Эйла, священница экспедиции
勇得几乎不存有死灵术。 此处死尸的肉身会喂养出藻类邪鬼。
На Джанде почти нет некромантии. Вместо этого, разлагающиеся тела мертвых порождают водорослевых монстров.
多年前的一股泥石流吞没了低洼地带。如今此处只余无底泥沼及不尽灰雨。
Много лет назад селевой поток накрыл низину. Теперь здесь лишь бездонная топь и нескончаемый пепельный дождь.
「此处寸草不生,侵蚀万物。」 ~海户探险队的恩沃
«Это место ничего не предлагает — и забирает все». — Энвор из Мореградского экспедиционного дома
此处密径错杂,寻对道路便可通达八方。
Отсюда можно найти дорогу куда угодно.
亡者身边的葬仪面具,能帮助他们在刚入冥界之时抵御此处对记忆和身分的侵蚀。
Погребальные маски помогают новопреставившимся сопротивляться стиранию памяти и личности в Подземном царстве.
安塔卡钟爱巨龙盆地阿亚戈,子民朝拜供奉之礼均在此处行之。
Подданные Атарки поклоняются ей и подносят ей угощения в Аягоре, Чаше Дракона.
「此处亡者都睡得很浅,不论他们的床有多精致。」~挖坟人渥玛
«Все покойники спят здесь чутко, независимо от мягкости их постели». — раскопщик могильников Вульмер
「你不得踏足此处。我们会看着!」
«Ты не пройдешь сюда, пока мы несем стражу».
幻梦与死亡之间的界线既薄又脆弱。 她将太接近者从此处拉到彼处。
Между сном и смертью лишь тонкая и хрупкая грань. Эта фея помогает тем, кто подходит к ней слишком близко, перейти с одной стороны на другую.
被尊为英雄者死后可进入安宁兴盛的依吕夏境内。此处为少有的安全境域,与冥界他处的黑暗阴沉形成鲜明对比。
Тем, кто умирает героями, позволено поселиться в Илизии — защищенной области Подземного царства, столь же безмятежной и яркой, сколь тусклы и безрадостны остальные владения Эреба.
「卡莱斐率领手下来到黑暗泥沼赫托泽,此处空有明月高悬,却依然是黯淡无光。血角牛头怪忽然出现将众人团团围住,纵使八方黑影幢幢,仍见利斧星光闪亮。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«В темные Гетоса топи Вела их отважно Каллафа. Кроваворогие туры Из мрака навстречу им вышли». — ∗«Каллафея»∗
早于纪念碑竖立,早于最初祀炼,甚至早于拿塔蒙建城,波拉斯已在此时空将成年人择优汰劣,好将此处照自己的设想重建。
До того, как появились монументы, испытания и даже сам Нактамун, Болас истребил всех взрослых обитателей этого мира, чтобы переделать его по своему замыслу.
此处最大的挑战,并非烈焰导致的窒息高温,而是先前未竟者的热切期盼。
Самое тяжелое испытание — не испепеляющий жар, но сокрушительное бремя тех, кто потерпел неудачу прежде.
克崔亚的水晶遍布各处,以璀璨光芒照耀大地,令夜幕从未真正降临此处。
В Кетрии никогда не бывает по-настоящему темных ночей: повсеместно встречающиеся кристаллы освещают этот край своим мерцанием.
「荣耀此地,因我们子孙的子孙将站在此处,说出一样的话。」 ~肯莎僧侣艾栗
«Почти это место, ибо дети наших детей будут стоять здесь, снова произнося эти же самые слова». — Айли, служительница Камсы
「传说数千年前巨兽因达煞曾行经此处~而它在海中消失前最终留下的足印便演变为这片低洼之地。」 ~∗《欧佐晶岩传说》∗
«Тысячи лет назад эти низины появились из следов исполинского Индата — его последних шагов, прежде чем он навсегда скрылся в море». — ∗«Истории Озолита»∗
欧拉昂达又称坎尼花园,是阿库姆荒地中一处葱郁丛林。此处植物种类繁多、包罗万象:既有茁壮成长的盎然生机. . .也有能迅速致命的剧烈毒物。
Ора-Ондар, Сад Кални, — это заросли пышной растительности в суровых землях Акума. Флора здесь удивительно разнообразная — полный спектр яркой жизни... и быстрой смерти.
玩家是否可以使用近战攻击。此处应为一个布尔值,如“真”、“假”或“比较式”。
Определяет возможность использования атаки ближнего боя игроком или игроками. Принимаются логические значения верности, ложности и сравнения .
玩家是否可以使用蹲下。此处应为一个布尔值,如“真”、“假”或“比较式”。
Определяет возможность использования приседания игроком или игроками. Принимаются логические значения верности, ложности и сравнения .
玩家是否可以使用装填。此处应为一个布尔值,如“真”、“假”或“比较式”。
Определяет возможность использования перезарядки игроком или игроками. Принимаются логические значения верности, ложности и сравнения .
指定一名或多名玩家是否能够使用主要攻击模式。此处应为一个布尔值,如“真”、“假”或“比较式”。
Определяет возможность использования игроком или игроками основного режима огня . Принимаются логические значения верности, ложности и сравнения .
玩家是否可以使用技能 1。此处应为一个布尔值,如“真”、“假”或“比较式”。
Определяет возможность использования 1-й способности игроком или игроками. Принимаются логические значения верности, ложности и сравнения .
允许的最小整数。如果此处输入的是一个实数,则取最接近此实数的整数。
Минимально допустимое целое число. Если указано действительное число, то оно округляется до ближайшего целого.
指定一名或多名玩家是否能够使用辅助攻击模式。此处应为一个布尔值,如“真”、“假”或“比较式”。
Определяет возможность использования игроком или игроками дополнительного режима огня . Принимаются логические значения верности, ложности и сравнения .
玩家是否可以使用跳跃。此处应为一个布尔值,如“真”、“假”或“比较式”。
Определяет возможность использования прыжка игроком или игроками. Принимаются логические значения верности, ложности и сравнения .
允许的最大整数。如果此处输入的是一个实数,则取最接近此实数的整数。
Максимально допустимое целое число. Если указано действительное число, то оно округляется до ближайшего целого.
玩家是否可以使用终极技能。此处应为一个布尔值,如“真”、“假”或“比较式”。
Определяет возможность использования суперспособности игроком или игроками. Принимаются логические значения верности, ложности и сравнения .
用于进行视线检测的终点位置。如果此处填入一名玩家,则使用从此玩家脚部向上2米的位置。
Конечная точка проверки прямой видимости. Если указан игрок, то проверка проводится на высоте 2 метров от ступней игрока.
玩家是否可以使用技能 2。此处应为一个布尔值,如“真”、“假”或“比较式”。
Определяет возможность использования 2-й способности игроком или игроками. Принимаются логические значения верности, ложности и сравнения .
用于进行视线检测的起点位置。如果此处填入一名玩家,则使用从此玩家脚部向上2米的位置。
Начальная точка проверки прямой видимости. Если указан игрок, то проверка проводится на высоте 2 метров от ступней игрока.
玩家将被传送到的位置。如果此处填入一名玩家,则使用此玩家所在的位置。
Точка, куда будет телепортирован игрок или игроки. Если вместо значения указан игрок, то будет использоваться его местоположение.
是那故事引导你来到此处?
Что за история привела тебя сюда?
在读了一本叫做《蜡黄的摄政王》的黑暗经典后,我发现自己身处赫麦尤斯·莫拉的领域——“晦明识界”当中。我得找出藏在此处的知识,或是再读一次那本书以逃离此地。
Мне попалась Черная книга под названием Болезненный регент. После ее прочтения меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры. Мне нужно раскрыть хранящееся здесь тайное знание или вновь прочесть книгу, чтобы покинуть Апокриф.
在读了一本叫做《变化之风》的黑暗经典后,我发现自己身处赫麦尤斯·莫拉的领域——“晦明识界”当中。我得找出藏在此处的知识,或是再读一次那本书以逃离此地。
Мне попалась Черная книга под названием Ветры перемен. После ее прочтения меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры. Мне нужно раскрыть хранящееся здесь тайное знание или вновь прочесть книгу, чтобы покинуть Апокриф.
在读了一本叫做《不曾说的传奇》的黑暗经典后,我发现自己身处赫麦尤斯·莫拉的领域——“晦明识界”当中。我得找出藏在此处的知识,或是再读一次那本书以逃离此地。
Мне попалась Черная книга под названием Нерассказанные легенды. После ее прочтения меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры. Мне нужно раскрыть хранящееся здесь тайное знание или вновь прочесть книгу, чтобы покинуть Апокриф.
在读了一本叫做《隐匿暮光》的黑暗经典后,我发现自己身处赫麦尤斯·莫拉的领域——“晦明识界”当中。我得找出藏在此处的知识,或是再读一次那本书以逃离此地。
Мне попалась Черная книга под названием Скрытый сумрак. После ее прочтения меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры. Мне нужно раскрыть хранящееся здесь тайное знание или вновь прочесть книгу, чтобы покинуть Апокриф.
在读了一本叫做《长丝与银丝网》的黑暗经典后,我发现自己身处赫麦尤斯·莫拉的领域——“晦明识界”当中。我得找出藏在此处的知识,或是再读一次那本书以逃离此地。
Мне попалась Черная книга под названием Филамент и филигрань. После ее прочтения меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры. Мне нужно раскрыть хранящееся здесь тайное знание или вновь прочесть книгу, чтобы покинуть Апокриф.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。我们一同穿过了废墟达到高峰。在那里,她警告我阿肯塔兹的珍藏库被危险的调谐锁封印住,同时也由致命的陷阱所守护。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Мы с ней прошли по руинам и достигли верхей точки. Здесь она предупредила, что сокровищница Аркнтамза заперта коварным тональным замком и защищена смертельными ловушками.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。她愿意协助我抵达高峰,我也接受她的帮忙。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Она предложила сопровождать меня по пути наверх. Помощь мне определенно не помешает.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。她警告我阿肯塔兹的珍藏库被危险的调谐锁封印住,同时也由致命的陷阱所守护。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Она предупредила, что сокровищница Аркнтамза заперта коварным тональным замком и защищена смертельными ловушками.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我成功破解了调谐锁,也在珍藏库的废墟里面找到一块散发神奇光芒的水晶裂片。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу, и найти осколок странного светящегося кристалла.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我成功破解了调谐锁,找到被封印的珍藏库废墟。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。我们一起找到了一块神光水晶裂片,总共有四块。组成之后将会是开启熔炉的钥匙。她离开去找其他的裂片以及熔炉本身,并叫我也去找。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. Вместе мы нашли один из четырех осколков этерия - частей ключа к кузнице. Она отправилась искать другие осколки и саму кузницу и призвала меня заняться тем же.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我找到了四块神光水晶裂片并它们合成熔炉钥匙。现在我们开启了长久以来被封印的废墟入口。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. Вместе мы нашли четыре осколка этерия - все четыре части ключа к кузнице - и соединили их. Теперь вход в кузницу открыт.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我找到了四块神光水晶裂片。组成之后将会是开启熔炉的钥匙。我在长久以来被封印的入口前跟她会合。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. Вместе мы нашли четыре осколка этерия - все четыре части ключа к кузнице. Теперь мы встретились у запечатанного много веков назад входа в кузницу.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我找到了四块神光水晶裂片。组成之后将会是开启熔炉的钥匙。现在我们要找寻熔炉的入口。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. Вместе мы нашли четыре осколка этерия - все четыре части ключа к кузнице. Теперь осталось найти вход в саму кузницу.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我找到了由四块神光水晶裂片所组成的熔炉钥匙,并且击败了熔炉的上古守护者。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. Вместе мы нашли четыре осколка этерия и воссоздали ключ к кузнице, где мне удалось победить ее древних хранителей.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我找到了由四块神光水晶裂片所组成的熔炉钥匙,接着必须击败熔炉的上古守护者。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. Вместе мы нашли четыре осколка этерия и воссоздали ключ к кузнице, где нас атаковали ее древние хранители.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我找到了由四块神光水晶裂片所组成的熔炉钥匙。击败上古守护者之后我铸造了一把强大的神器。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. С ее помощью мне удалось найти четыре осколка этерия и воссоздать ключ к кузнице. Мне удалось победить ее древних хранителей и выковать могущественную реликвию.
在读了一本叫做《蜡黄的摄政王》的黑暗经书后,我发现自己身处赫麦尤斯·莫拉的领域——“晦典”当中。我得找出藏在此处的知识,或是再读一次那本书以逃离此地。
Мне попалась Черная книга под названием Болезненный регент. После ее прочтения меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры. Мне нужно раскрыть хранящееся здесь тайное знание или вновь прочесть книгу, чтобы покинуть Апокриф.
在读了一本叫做《变幻之风》的黑暗经书后,我发现自己身处赫麦尤斯·莫拉的领域——“晦典”当中。我得找出藏在此处的知识,或是再读一次那本书以逃离此地。
Мне попалась Черная книга под названием Ветры перемен. После ее прочтения меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры. Мне нужно раскрыть хранящееся здесь тайное знание или вновь прочесть книгу, чтобы покинуть Апокриф.
在读了一本叫做《无尽传奇》的黑暗经书后,我发现自己身处赫麦尤斯·莫拉的领域——“晦典”当中。我得找出藏在此处的知识,或是再读一次那本书以逃离此地。
Мне попалась Черная книга под названием Нерассказанные легенды. После ее прочтения меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры. Мне нужно раскрыть хранящееся здесь тайное знание или вновь прочесть книгу, чтобы покинуть Апокриф.
在读了一本叫做《隐匿暮光》的黑暗经书后,我发现自己身处赫麦尤斯·莫拉的领域——“晦典”当中。我得找出藏在此处的知识,或是再读一次那本书以逃离此地。
Мне попалась Черная книга под названием Скрытый сумрак. После ее прочтения меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры. Мне нужно раскрыть хранящееся здесь тайное знание или вновь прочесть книгу, чтобы покинуть Апокриф.
在读了一本叫做《长丝与银丝网》的黑暗经书后,我发现自己身处赫麦尤斯·莫拉的领域——“晦典”当中。我得找出藏在此处的知识,或是再读一次那本书以逃离此地。
Мне попалась Черная книга под названием Филамент и филигрань. После ее прочтения меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры. Мне нужно раскрыть хранящееся здесь тайное знание или вновь прочесть книгу, чтобы покинуть Апокриф.
此处已有作物。你打算怎么做?
Здесь уже есть растения. Что вы хотите сделать?
那就是我何以命丧此处的理由——我不能就这么安息:除非我找到锻炉,直到我能够证明这是我的发现——不是他的!
Вот так я здесь и оказалась. Нет мне покоя, пока я не найду кузницу и не докажу, что это было мое открытие. Мое, а не его!
那是很久以前了,不过当时的主意还是很不错的。那也正是我为什么要回来此处的原因。
Давно это было, но дело было достойное. Поэтому я хочу возродить Стражу.
噢……这个我听说过。这些墙描述了先人的事迹,建造此处的先人。
А... Я о нем слышал. Эти стены вроде рассказывают историю древних людей, которые построили это место.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: