歪戴着帽子
_
заломить шапку на бочок; в шапке набекрень; шапка на боку
в русских словах:
лихо
лихо заломить шапку - 雄赳赳地歪戴着帽子
примеры:
他歪戴着帽子
У него шапка на боку
雄赳赳地歪戴着帽子
лихо заломить шапку
他歪戴着帽子。
He’s got his hat on askew.
帽子戴歪了
шляпа сбилась набок
歪戴帽子;把帽子推到后脑勺
Заломить шапку
她把帽子歪戴成俏皮的样子。
She cocked her hat at a jaunty angle.
帽子向旁边歪着
шапка едет набок
戴着帽子
ходить в шляпе
反戴着帽子
надеть шапку задом наперед
不戴帽子; 光着头
с непокрытой головой
这帽子我戴着正好。
This hat fits me nicely.
她戴着一顶白帽子。
She was wearing a white hat.
你闻着像龙,戴帽子的。
Эй, в шляпе. Ты пахнешь, как дракон.
她戴着一顶雅致的小帽子。
She wore a pert little hat.
她戴着一顶漂亮的新帽子。
She wore a saucy new hat.
她戴着一顶完全过时的帽子。
She wore a hat quite out of fashion.
戴着厨师帽子去向吉安娜汇报
Явиться к Джианне в поварском колпаке
他戴着那顶旧帽子看上去真怪。
He looks a fright in that old hat.
你戴着那顶帽子, 样子可真怪!
What an object you look in that old hat!
他戴着帽子、 手套, 还穿着大衣。
He wore a hat, gloves and an overcoat.
你是指那个戴着红帽子的瘦子的味道?
От вон того тощего мужика в красной шапочке?
屁话!你是个戴着绿色羽毛帽子的观鸟人!
Чушь! Ты любитель птиц в зеленой шляпе с пером!
我向天发誓,从现在起我会一直戴着帽子的。
Я теперь всегда буду надевать шапку, богом клянусь.
希望没人看见你戴着这顶凶残的康米主义帽子。
Будем надеяться, что никто не видел тебя в этой возмутительно коммунистической шапке.
那戴着灰色帽子的家伙一直在找薇薇恩小姐。不知道着了什么魔。
А этот седой все пялится на барышню Вивиенну-то. Маньяк, должно быть.
“又来说帽子的事?”她心烦意乱地抬头看着你。“我看你也没戴帽子啊……”
Опять ты со своей шапкой? — Она растерянно смотрит на тебя. — Что-то я не вижу, чтобы ты сам шапку носил...
今早,一个戴着尖帽子的怪家伙跑来推销一些特别的种子,还声称那是魔法种子。
Сегодня утром заходил странный парень в остроконечной шляпе, пытался продать какие-то особые семена. Клялся и божился, что они волшебные.
尼克应该很好找。他老是戴着顶旧帽子和穿着件大风衣。拜托你动作快!
Ника узнать нетрудно. Он вечно носит одну и ту же старую шляпу и плащ. Пожалуйста, найди его поскорее!
“猪猡要把你接回去了,坤诺!”戴着帽子的恶魔尖叫起来。“想挖出你的丑事!”
Мусора пришли тебя забрать! — визжит чудище в шапочке. — Грязи на тебя накопать!
这顶帽子是如此的精美考究。当你戴着这顶帽子时,任何和你说话的人都会相信你是一名贵族。
Эта шляпа так хороша и изящна, что всякий, кто будет разговаривать с вами, пока вы ее носите, сочтет вас дворянином.
如果你决定帮忙的话,尼克应该很好找。他老是戴着顶旧帽子和穿着件大风衣。
Если ты все же решишься помочь, то Ника узнать нетрудно. Он вечно носит одну и ту же старую шляпу и плащ.
你试着戴上帽子,发现除了一点点想要跳舞的冲动外,这顶帽子没有任何魔法属性。
Ты пытаешься проверить шляпу, но не обнаруживаешь у нее никаких магический свойств, кроме слабого побуждения потанцевать.
穿戴着帽子和大衣的你感到十分温暖。你就像个装备精良的探险家,舒适地探查着这片白茫茫的大地。
Одежда и головной убор тебя согревают. Одевшись как опытный путешественник, ты с комфортом разглядываешь побелевший пейзаж.
他们戴着黄色的帽子,很好认。人们一看到三顶黄帽子就会逃回屋子里,但躲进去也没什么用,因为他们也爱纵火。
Их легко узнать по желтым шляпам. Едва их завидев, люди в домах запираются... Что, конечно, мало помогает - эти трое и дома поджигать любят.
“是啊,我明白了。”他接过帽子,看了一眼。“这样太愚蠢了。对我来说也是陈词滥调——戴帽子的货車司机。看来我只能继续戴着它了。”
Да, я понимаю, — он забирает кепку и вертит ее в руках. — Это глупо. И ужасно банально: дальнобойщик в кепке. Наверное, придется мне и дальше ее носить.
пословный:
歪 | 戴着帽子 | ||
I прил. /наречие
1) кривой, искривлённый; неправильный; искажённый; вкривь
2) косой, наклонный; покосившийся; вкось, наискось 3) неприличный, развратный; еретический; дурной
4) диал. тупой, непонятливый
II гл.
1) нагибать, наклонять; свешивать набок
2) прилечь, прикорнуть
3) сваливать (на кого-л.); переваливать, перекладывать (вину)
4) подворачивать, выворачивать
5) диал. проходить, миновать; прожить
|