死不承认
sǐbù chéngrèn
упорно не признавать, ни за что не сознаваться
sǐbùchéngrèn
refuse to admit even unto deathпримеры:
邮局局长也说一样的话!死不承认,还拿他老二来发誓!然后我竟然还相信那个混账!
Почтальон тоже говорил, что нет! Отпирался да клялся всеми богами! А я-то, дурак, поверил!
他死活不承认。
He simply won’t admit it.
所以杰克已经承认他的肮脏小秘密了吧?没错,长生不死是我能献上的礼物。
Значит, Джек уже выдал свою грязную тайну? Да, бессмертие один из даров, которыми я могу наградить.
不得不承认
нельзя не признаться
誓不承认
поклясться не признавать
不承认事实
игнорировать факты, не принимать во внимание факты
不承认主义
policy of nonrecognition
硬不承认错误
obstinately refuse to admit one’s error
他们在到达巅峰时轰然落地,就像精灵迷失在死亡之雾中一般。不得不承认我对此深表同情。
Они погибли во цвете лет, как эльфы в парах тумана смерти. Я не могу им не посочувствовать.
硬不承认自己的话
отпираться от своих слов
不得不承认,对吧?
Тебе было нелегко такое сказать
为什么不承认错误?
Почему не признаешь свою ошибку?, Почему отрицаешь свою ошибку?
不承认某人为合法继承人
derecognize sb. as a lawful heir
不承认占据宇宙空间
непризнание захватов в космическом пространстве
我不承认对你有任何责任。
Я не несу никакой ответственности за тебя.
美国不承认中国, 中国也决不会垮
Китай не рухнет оттого, что США его не признают
法律不承认未登记的婚姻。
Незарегистрированный брак не признается законом.
不得不承认,这太壮观了。
Надо признать, это впечатляет.
哈哈哈!没错!你不得不承认你的本性!
Ха-ха-ха! Да! Ты не можешь не принять свою истинную природу!
我不得不承认,这里很不安全。
Мне это не нравится, но здесь мы слишком уязвимы.
我不得不承认你可能是对的。
Очень не хочется признавать, но, похоже, это действительно так.
不得不承认。我原本不觉得你有本事。
Если честно, то такого я от тебя не ожидал.
他不但不承认,反而支吾其词。
Instead of admit his guilt, he prevaricate.
他对你不承认的行为表示惊讶。
Он удивлен тем, что ты не узнал героя.
你的拳头还真厉害,我不得不承认。
Бить ты умеешь, это точно.
他们不承认她对这财产拥有正当权利。
Они не признают, что она имеет законное право на это имущество.
пословный:
死不 | 不承认 | ||
1) отрицание; отрицать
2) отречение, отказ; отрекаться
3) дезавуирование; дезавуировать
4) снимать с себя ответственность
|