死亡地点
sǐwáng dìdiǎn
место смерти, гибели
death place
примеры:
使用猎魔感官能力调查尼弗迦德士兵的死亡地点
Осмотреть место смерти нильфгаардских солдат, используя ведьмачье чутье.
重重地点头。他真切地向敌人展示了如何死亡...
Кивнуть с серьезным видом. Да, он и вправду показал врагу, как надо умирать...
这里的东西看起来都和死亡有关。骨灰瓮,地穴,裹尸布。真有点死气沉沉。
Похоже, тут все связано со смертью. Погребальные урны, склепы, саваны. Гнетущая атмосфера.
大批地死亡
Мрут как мухи
零死亡地震
землетрясение, не повлекшее человеческих жертв
理解地点点头。死亡之雾对他来说或许是致命的,但是没有肺的人需要担心这个?
Понимающе кивнуть. Для него туман смерти очевидно смертелен, но о чем беспокоиться тому, у кого нет легких?
我们已经将死亡之雾炸弹埋在了暗影王子指定的地点。趁现在还没人发现赶紧撤吧。
Мы разместили бомбу с туманом смерти там, где указал Принц Теней. Теперь нужно убираться отсюда, пока нас никто не заметил.
我不会感到惭愧。如果非要在阿克斯城和古代帝国之间选择投放死亡之雾的地点...我会选择阿克斯城。无论选几次。
Мне ни капли не стыдно. Если надо выбрать, что станет целью туманов смерти – Аркс или Древняя Империя... Я выбираю Аркс. Каждый раз.
点点头。你不能否认你在死亡之雾事件的罪责。
Кивнуть. Вы не можете отрицать свою вину. Туман смерти принесли вы.
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
希望亚历山大肯定、完全、充分、彻彻底底地死亡。
Пожелать подтвержденной, совершенно точно наступившей смерти Александара.
пословный:
死亡 | 亡地 | 地点 | |
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
2) мёртвые, убитые; погибшие
|
[географический] пункт; точка; место
|