死亡边缘
_
На грани смерти
примеры:
把…从死亡边缘抢救过来
отвоевать кого у смерти; отвоевать у смерти
他多次从死亡边缘逃了回来,直到我收到了他的一封信,说是有一名德鲁伊请他帮忙干掉一只被称作主宰洛尔的熊怪——但他们两个再也没有了音信。
Он несколько раз избегал смерти. Потом я получила письмо от него, в котором он говорил, что некий друид попросил у него помощи против огромного пораженного порчей фурболга по имени Рор – и с тех пор я не слышала больше ни о муже, ни о друиде.
「我们都在逐渐衰败,一直处于死亡边缘。只要有一刻停止呼吸,就开始支离破碎。」 ~葛加理祭师习拉雅
«Все мы дряхлеем, все мы стоим на грани умирания. Стоит пропустить один вдох — и начнем разлагаться».— Севрайя, шаманка Голгари
由於萨琪亚徘徊於死亡边缘,而时间非常宝贵,狩魔猎人只得放下进度缓慢的高脚杯事件,并专注於谜团的另一面。
Поскольку в деле об отравлении Саскии время играло против наших героев, ведьмак не успел разобраться во всех хитросплетениях истории, связанной с кубком. Он сосредоточился на других сторонах загадочного отравления.
除此之外,我还观察到今天注射的突变诱发物让研究对象几乎濒临死亡。接着他突然醒来,力量迅速恢复。虽然并不完全,但是从死亡边缘回来已经很不错了。
Кроме того, после сегодняшней дозы мутагенов объект был на грани смерти, однако затем он резко пришел в себя, а силы его восстановились. Разумеется, не в полной мере, но, можно сказать, он вернулся к жизни.
难怪了!从声音来看,他已经在死亡边缘了!
Ничего удивительного. Судя по всему, он уже был одной ногой в могиле.
求你了,请将他们都从死亡边缘拉回来。
Умоляю, верни их всех из-за грани.
刚被从死亡边缘拉回来...顷刻又被杀死。血腥屠杀。
Вернуться с того света лишь затем, чтобы умереть спустя мгновения. Печально.
谢谢你将他从死亡边缘拉了回来!
Он был на самой грани, но ты вернул его. Спасибо!
在死亡的边缘上
на краю гибели
把病人从死亡的边缘抢救过来
snatch the patient from the jaws of death
不要管你?!你正处於生死边缘,如果你发生什么事的话,你母亲会要了我的脑袋!
В покое?! Тут речь идет о твоей жизни! Твоя мать мне башку оторвет, если с тобой что случится!
众所周知,巨大的海洋生物常年潜身于黑海岸边缘,它们在此游弋,直至死亡。近来,这些野兽的数量日益增加,并且开始侵袭海岸。我受月神殿的派遣到这里来调查,但是海水中的鱼人使调查变得非常困难。
Громадные морские твари выбрасываются на пески Темных берегов и лежат там, пока не умирают. В последнее время останки этих тварей выносит на берег все чаще и чаще. Меня послали сюда из Храма Луны для расследования ситуации, но наличие мурлоков у береговой линии затрудняет мою задачу.
这不是童话故事啊,母亲。我已经没救了。我已在垂死边缘,而你准备摧毁我所爱的一切。
Мама, только в сказках бывает счастливый конец. Меня не спасти. Я умираю, а ты хочешь уничтожить все, что было мне дорого.
这不是童话故事啊,父亲。我已经没救了。我已在垂死边缘,而你准备摧毁我所爱的一切。
Отец, счастливый конец бывает только в сказках. Меня не спасти. Я умираю, а ты хочешь уничтожить все, что было мне дорого.
这些秘源大师很少有能活下来的,活下来的那些也已被逼到生死边缘。教团已经证实了这一点。
Их осталось совсем немного, да и те едва цепляются за жизнь. Орден позаботился об этом.
пословный:
死亡 | 边缘 | ||
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
2) мёртвые, убитые; погибшие
|
1) край, предел, граница, грань, рубеж, венец, порог; пограничный
2) кромка, край; кайма, окаймление, оторочка, кант, рант, бордюр; ободок, оправа, обрамление
3) спец. край; краевой
4) соприкасающийся; смежный (两方面有关的)
|