死活
sǐhuó
1) смерть и жизнь; мёртвый или живой
2) как бы там ни было, во всяком случае; во что бы то ни стало
死活拉了来 притащить [его] сюда живым или мёртвым (в любом случае)
3) никак, хоть умри, ни в какую, ни за что
死活不愿意 ни в какую не соглашаться
смерть и жизнь
sǐhuó
① 活得下去活不下去<用于否定句>:这种做法简直是不顾别人的死活。
② 无论如何:叫他别去,他死活要去│我劝了他半天,他死活不答应。
sǐhuó
(1) [anyway]∶无论如何; 不管怎么说
哥哥劝了他一天, 他死活不答应
(2) [life or death]∶死亡或生存
考察队出了事, 现在还不知死活
sǐ huó
1) 生与死。
三国演义.第二十八回:「你背了兄长,降了曹操,封侯赐爵。今又来赚我!我今与你并个死活!」
2) 无论如何。
红楼梦.第六十三回:「只怕宝林两个不肯来,须得我们请去,死活拉他来。」
sǐ huó
life or death
fate
no matter what
anyway
for the life of me
sǐ huó
(死或活; 活得下去活不下去) life or death; fate:
不顾别人死活 leave other people to sink or swim:
不知死活 have no idea of death or danger
(口) (无论如何) anyway; simply:
他死活不承认。 He simply won't admit it.
他死活不让我走。 I wanted to go, but he simply wouldn't hear of it.
sǐhuó
1) n. life and death; fate
2) adv. coll. anyway; simply; at all cost; cost what it may
1) 死与活。常偏指死。
2) 无论如何。
частотность: #11584
в самых частых:
в русских словах:
ни за что
(ни в коем случае) 无论如何也不 wúlùn rúhé yě bù, 千万不要 qiānwàn bùyào, 千万别 qiānwànbié, 死活 sǐhuó
отчаянный
2) разг. (безрассудно смелый) 冒险的 màoxiǎnde, 不顾死活的 bùgù sǐhuó-de
отчаянный человек - 不顾死活的人
синонимы:
примеры:
没死活的用工
работать не жалея сил
死活拉了来
притащить [его] сюда живым или мёртвым (в любом случае)
不顾死活
не считаясь с жизнью или смертью; быть безрассудным; очертя голову
死活都不肯
ни в какую не соглашаться
不顾死活的人
отчаянный человек
不顾别人死活
leave other people to sink or swim:
他死活不承认。
He simply won’t admit it.
他死活不让我走。
I wanted to go, but he simply wouldn’t hear of it.
- 老李呀,你的儿子学习怎么样
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- Лао Ли, как твой сын учится?
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
一帮不知死活的东西
Кучка тупиц
任何人,只要能将此间谍绳之以法,将大大有赏。无论死活——死的尤佳。
Тому, кто предаст шпиона правосудию, обещано значительное вознаграждение. Доставьте его живым или мертвым – лучше мертвым.
他的死活对我来说无关重要,但龙喉不能失去这件神器。跟着他到南边的桑德玛尔去。那座城市一定一团混乱,你应该可以不被人发现地摸进去。把恶魔之链给我带回来,就算要杀掉纳克拉尔也不要紧。
Мне все равно, будет он жить или умрет, но вот его артефакт – это совсем другое дело; он слишком много значит для клана Драконьей Пасти. Отправляйся за Наркраллом на север, к Громтару. В городе сейчас царит хаос, так что, возможно, тебе удастся приземлиться незаметно. Принеси мне демоническую цепь – даже если тебе придется снять ее с трупа Наркралла.
这么说,你是想进试炼竞技场试试身手是吧?真是不知死活啊,小家伙!
Значит, ты хочешь сражаться в Круге Испытаний? Ну все, пиши завещание!
我很了解珊蒂斯和弗斯塔德,他们身边肯定带着这艘船的船长,不论死活。
Я знаю Шандрису и Фалстада достаточно хорошо – они точно поймают капитана корабля – живым или мертвым.
这个镇子太讨厌了,这里满满的都是坏人。他们唯一在意的就是钱钱钱!没有人在意海龟的死活!
Это ужасный город, и в нем живут ужасные люди! Им только деньги нужны! А на черепах всем наплевать!
艾利桑德根本不在乎人民的死活。这么多鲜活的生命……就这样消逝了!
Элисанда показала, что презирает свой народ до глубины души. Столько жизней... потеряно!
不论死活,真正的领导者都能激励整个部队。
Живые или мертвые, истинные предводители способны вдохновить целую армию.
「不论死活,我的创作都比金吉塔厦的败血仆从更加强大。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Живые или мертвые, мои творения сильнее гнилых приспешников Джин-Джитаксиаса». — Воринклекс, Голос Голода
他发出嘶声巨响,其同伴不论死活均与之一同飞往安全地带。
Подобно огромным кузнечным мехам, они раздуваются, и их родичи, и мертвые и живые, взлетают на безопасную высоту.
“所以别管我的死活,面对敌人我无所畏惧!”不好,这太过戏剧化了……
И, не думая о собственной безопасности, я бесстрашно бросился на врага! Нет. Слишком драматично...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск