毁于一旦
huǐ yú yī dàn
все рухнуло в один день, в одночасье; все пропало в один день; все разлетелось вдруг
文明成果毁于一旦 плоды цивилизации сгинули в один день
разрушенный в краткое время
huǐyúyīdàn
[undo; sweep away overnight; be destroyed in a moment] 在一个短时间内全都毁灭了
毕生的努力毁于一旦
huǐ yú yī dàn
形容在很短的时间内完全毁灭。
如:「由于小王一时大意,使我们多年的心血毁于一旦。」
huǐ yú yí dàn
be destroyed on one day (in a moment); be wiped out in a daybe destroyed in one day
huǐyúyīdàn
be destroyed in a moment谓来之不易的东西一下子被毁掉。
частотность: #31545
примеры:
那些亡灵蛛魔对冰雾村的进攻是从一处名叫纳尔苏深渊的虫孔发起的。如果我们继续置那个虫孔和里面的残余蛛魔不理,它们必将威胁到天谴之门守军的侧翼,并让我们的胜利毁于一旦。
Нерубы, напавшие на деревню Ледяной Пыли, явились из гигантской воронки, известной как Провал Наржуна. Если их оставить в покое, эти кошмарные твари, несомненно, обойдут с флангов наши силы у Врат Гнева и станут серьезной преградой на нашем пути к победе.
铁炉堡的大胡子们一听到灾变的消息,就把我派来检查雷塔维的挖掘工作了。瞧瞧!无价的神器被冲到海里,几个月的血汗挖掘毁于一旦。
Великие бородачи из Стальгорна послали меня на раскопки Сомнамбулера, как только до них дошли слухи о случившемся несчастье. Да ты <сам/сама> посмотри! Драгоценные артефакты в одночасье смыло в море, месяцы кропотливой работы воргену под хвост!
为了养活难民和那些家园生计都毁于一旦的人们,我们已经用光了绝大部分的食品储备。如果我们不补充食品,当下次风暴或者部落来袭的时候,我们就全都有危险了。
Мы израсходовали почти все запасы, пока кормили беженцев и потерявших свой кров. Если сейчас не пополнить запасы, то мы окажемся в опасном положении, если пройдет ураган или случится нападение Орды.
眼见自己毕生心血毁于一旦,法师决定这是发狂的好时刻。
Увидев, как труд всей его жизни истек капля за каплей, маг решил, что самое время сойти с ума.
一生的修行因一瞬的怒火而毁于一旦。
Вся жизнь в соблюдении дисциплины пошла прахом в минуту ярости.
「永远别忘记,稍一不慎,你这趟生命就可能毁于一旦。」 ~哲人珀里索菲娅
«Никогда не забывайте, что вся устроенная вами жизнь может оборваться с одной перерезанной нитью». — философ Перисофия
千百年来的准备绝不会因为你而毁于一旦!
Не надейся, тебе не удастся погубить столетия подготовки!
不!我可不会让你把我的辛勤劳动都毁于一旦。
Нет! Я тебе не позволю уничтожить все, ради чего я так долго трудился!
我们打算杀了他儿子加留斯,让这位指挥官感到哀痛和羞辱,家族名声毁于一旦。如此的话他的警备布局也就土崩瓦解了。
Твое дело - убить и опорочить его сына Гая. Тогда отец будет сражен горем и унижен, его честь - втоптана в грязь. Он забросит работу.
说到底,赛事∗真正∗的看点,是那些价值75万雷亚尔的赛車毁于一旦的场面。
В конце концов, ∗на самом деле∗ ты все это смотришь, чтобы увидеть как на твоих глазах разлетается на куски болид за 750 000 реалов.
蜂蜜窝发生惨剧,为梅耶朵夫家族五个世代提供生计的养蜂场也毁于一旦!蜜蜂幽灵缠上了我们,开始摧毁我们的蜂窝、杀死蜜蜂、四处捣毁破坏!若有人能帮助我们脱困,我将会感激不尽,还会给予酬劳以示感谢。
Несчастье пришло в Медосытень и на пасеку, которая дает пропитание уже пятому поколению семейства Майерсдорф! Обрушился на нас медоносный призрак: рушит нам ульи, убивает пчел и все в округе изничтожает! Буду признателен за любую помощь, а за хорошо выполненную работу обещаю награду.
如果有流言传出去说我们能被收买,那么秘源猎人辛苦经营的信誉就会毁于一旦。
Если кто-нибудь узнает, что нас можно подкупить, мы навсегда утратим доверие.
指出你听说活木只产自精灵家乡的古树...但那些森林在上次战争中毁于一旦了...
Сказать, вы слышали, что живодерево добывается лишь из эльфийских деревьев предков. Но эти леса были принесены в жертву в войнах прошлого поколения...
没有经验又无法胜任领导者的位子的话,学院会陷入混乱之中。数十年的研究会毁于一旦。
Оставшись без опытного и компетентного руководителя, Институт погрузится в хаос. Под угрозой могут оказаться многолетние исследования.
公元1590年代,马里遭到了摩洛哥的入侵。这场战争造成大量学者的流失,他们中有人被驱逐出境,而另一些则选择了逃亡,同时桑科雷大学的大部分教学成果与着作也被毁于一旦。
В конце Xvi в. марокканское вторжение привело к упадку знаменитого медресе. Многие ученые были высланы или бежали, научные традиции были безвозвратно утрачены.
пословный:
毁 | 于 | 一旦 | |
тк. в соч.; 3)
1) разрушить; сломать; разбить; уничтожить
2) сгореть; сжечь
3) клеветать; наговаривать
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
1) если, в случае, когда, как только
2) один день; перен. за короткий срок, в одночасье; кратковременный
|