毁掉自己
huǐdiào zìjǐ
сломать себе шею на чём-либо
примеры:
亲手毁掉自己的人生
своими же руками разрушить собственную жизнь
哦,原来他们被自己的野心毁掉了。
Ага, то есть они пали жертвой собственных амбиций.
不,其实我为自己毁掉的东西感到很抱歉。(对不起,牛奶盒。)
Нет. На самом деле мне жаль вещи, которые я сломал. (Прости, пакетик.)
混蛋!经历了这么多,你竟然还在背后捅我一刀?你想让我毁掉我自己的孩子?
Хам! После всего, через что мы прошли, вы хотите ударить меня в спину? Чтобы я убил собственных детей?
我的仆人遵从他们自己的意愿。但如果他们的意志不够强大,或是与我的不相匹配,我就会毁掉他们。
Мои слуги преследуют собственные интересы. Но если их воля слаба, а цели недостаточно совпадают с моими, я их уничтожаю без сожаления.
而我既是丈夫也是父亲,还是亲手毁掉了自己和至爱的人。我现在就去叫人,我要把安娜救回来!
А я муж и отец, который просрал свою жизнь и своих близких. Соберу людей, пойдем туда и вытащим Анну!
你以觉醒者的身份回归世界,却没能成为神谕者。你会坦然接受自己的失败吗?还是让它毁掉你?
Вы вернулись в мир пробужденным, который так и не стал Божественным. Приняли ли вы неудачу с достоинством, или она сломала вам жизнь?
你以亡灵觉醒者的身份回归世界,却没有成为神谕者。你会坦然接受自己的失败吗?还是让它毁掉你?
Вы вернулись в мир нежитью-пробужденным, который так и не стал Божественным. Приняли ли вы неудачу с достоинством, или она сломала вам жизнь?
“它们以前在小岛上开过花。我们用自己的鲜血给它们施肥。”他看向水面。“在他们毁掉它之前,五月的复兴岛像雪一样白。”
«Они и раньше цвели на островах. Мы удобряли их своей кровью» Он смотрит на море. «Ресурексьон в мае был снежно-белым, пока его не уничтожили».
他杀了自己的导师们。毁掉了那些继任者的登神之路...我们从未质疑过神谕者的旨意,但是他的所作所为实在让人捉摸不透。
Он убил своих наставников. Он сделал так, чтобы следом за ним не смогли пройти его преемники... не нам ставить под сомнение действия Божественного, однако я не понимаю их смысла.
“你现在高兴了吧,因为你∗毁掉∗了一切…你打破了那扇门,现在诅咒也会冲着∗我∗来了。”她闭上双眼,开始对着自己的吊坠念念有词。
«Надеюсь, теперь вы довольны, что всё ∗разрушили∗... Теперь дверь сломана, проклятье доберется и до меня». Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
失掉自己的个性
потерять свою индивидуальность
失掉自己的全部家当
потерять все свое обзаведение
什么都比用毒品和药物摧毁自己的好……
Всё лучше, чем изводить себя наркотиками и алкоголем.
我们只能摧毁自己的造物,但不能使其灭绝。
Можно уничтожить сотворенное, но нельзя отменить творение.
洗掉自己身上死亡的味道。
Смыть с себя запах смерти.
先洗掉自己身上死亡的味道。
Сперва надо смыть с себя запах смерти.
找到她的心,摧毁它。让自己自由吧,希贝尔。让我们自由吧!
Найди ее сердце и уничтожь его. Освободись, Себилла. Освободи всех нас!
你不会想卖掉自己得到的礼物。
Подарки не продают.
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
名誉是他的一切。他抚养我们长大,教导我们道德。然而某天亚甸士兵出现,毁掉了他所重视的一切,污辱了他的孩子...他无法阻止自己...他发誓他没有做...不过他的衣服上沾了血迹…我们大打出手…他从悬崖上掉了下去…
Честь была для него всем. Он вырастил нас. Рассказывал нам о чести и славе. А потом пришли аэдирнские солдафоны и обесчестили моих сестер... Он не смог этого вынести. Он повторял, что не убивал девочек... Но у него была кровь на одежде... У нас дошло до драки... И он упал со скалы...
пословный:
毁掉 | 自己 | ||
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|