比较困难
_
Тяжелее
примеры:
不过要取回油和绳索就比较困难了。熊怪盗走了绳索,萨特截走了油,在它们的仪式中使用!
А получить груз масла и веревок будет еще труднее. Веревку стянули фурболги Колючего Меха и Гиблой Чащи, а сатиры перехватили партию масла, и теперь изводят его на свои гадкие ритуалы на Ночной поляне, Сатирнааре и Ксавиане!
接下来的部分可就比较困难了。当猎豹生存得够久时,它们就会变得非常狡猾,会将自己隐匿在周边的环境中,很难发现。这些狡诈的猎豹就是“深喉猎豹”,它们会从暗处突然跳出来……张开血盆大口袭击你。
А теперь – самое трудное. Чем пантеры взрослее, тем хитрее. Они буквально сливаются с окружающей средой, и их нелегко обнаружить. Этих хитрющих зверюг называют "тенебрюхими" за способность внезапно появляться из темноты... и набрасываться на добычу. А зубки у них о-го-го, можешь не сомневаться!
而你的任务会比较困难——那就是消灭波加尔!
Тебе предстоит самая трудная часть работы – убить его!
不行,我们必须尝试比较困难的方法。要是我们可以恢复这房间的蒸汽供应,我就能把它打开。
Нет, нам придется пойти обходным путем. Если нам удастся восстановить подачу пара в эту комнату, я смогу добраться до книги, уверен.
“让我喘口气。”一个老妇人倚靠在扫帚上,指关节像骷髅一般惨白。她好像呼吸起来比较困难。
«Обождите минуточку», — пожилая женщина опирается на метлу, ее костяшки побелели как полотно. Похоже, ей тяжело дышать.
我当然在乎了。我只是经历了一段比较困难的时间。
Конечно мне не все равно. Просто у меня были непростые времена.
那种事绝对不会发生,不过任务确实会比较困难。
Сильно в этом сомневаюсь, но наше положение, несомненно, осложнилось бы.
[直义] 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
одна голова не бедна а и бедна так одна
困难比预料的多,结果比预想的好
трудностей оказалось больше, чем предполагалось, но результаты получены лучше ожидавшихся
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
我敢保证我遇到的困难比你还大得多。
Я могу заверить вас, трудности, с которыми я сталкиваюсь, гораздо больше ваших.
移动:不动的时候较难以被发现,移动的时候会比较容易被发现。
Движение: Труднее всего вас обнаружить, когда вы неподвижны, и легче всего - когда вы бежите.
系统已经发现你的存在,现在事情就比较难办了。
Система обнаружила ваше присутствие. Теперь у вас возникнут трудности.
[直义] 马不经过跌跤也不会跑; 跑马也有跌跤的时候.
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
без спотычки и конь не пробежит
下次要做一件比较难的事儿之前,先让自己平静一点。
В следующий раз, прежде чем начать сравнительно трудное дело, сначала успокойся немного.
[直义] 石头也会烧得爆裂的.
[释义] 长期的抑郁,困难,考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的,最沉着的人也会变得极其凶狠,冷酷无情.
[比较] И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
[用法] 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
[例句] (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки
[释义] 长期的抑郁,困难,考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的,最沉着的人也会变得极其凶狠,冷酷无情.
[比较] И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
[用法] 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
[例句] (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки
против жара от жару и камень треснет
拿去。这个的原料比较难找,但只要有了这个和手榴弹……
Вот. Найти ингредиенты было непросто, но с помощью этой штуки и гранаты...
当然,为什么不可以呢。肌肉记忆是一种比较难以捉摸的东西。
Конечно, почему нет? Мышечная память — штука хитрая.
我们可以用辛菲儿的法杖建立连结,不过灵魂就比较难找。
Связь можно установить через посох Шинфель, но добыть душу будет непросто.
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
这个距离不算难,是不?当然,如果目标边移动边对你开火,就会比较难一点。
С близкого расстояния всё выглядит элементарно. Учти, что боевая цель при этом будет двигаться и стрелять.
这份清单上列了三样可能会比较难找到的材料。我想其他所需材料我应该有办法取得。
Вот три компонента, найти которые будет сложнее всего. Все остальное я смогу найти сам.
对不起,我知道我最近比较难相处,但到了我的年龄,就是更年期的潮热和情绪剧烈起伏之类的那些问题。
Ах, прости. Понимаешь, с тех пор как у меня начался климакс, случаются такие приливы, и я сильно нервничаю...
从那以后我们就经常合作。他毫无疑问是我遇过最棒的人。我的意思是,我也喜欢你,你知道的,不过,二者很难比较。
Потом мы работали вместе много раз. Это был лучший человек из всех, кого я только встречал. Ты знаешь, что ты мне нравишься, но ты даже пальца его не стоишь.
пословный:
比较 | 困难 | ||
1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с
2) сравнительно, относительно, довольно; сравнительный, относительный; удельный
|
1) трудность; трудный, тяжёлый; c трудом
2) нужда; трудности
|