比过去
bǐ guòqù
чем было, по сравнению с прошлым
примеры:
农民手头比过去宽多了
жизнь крестьян стала более зажиточной, чем прежде
布达拉宫比过去更加壮丽地矗立在灿烂的阳光中。
The Potala stands more superb than ever in the bright sun.
他比过去胖多了。
He’s much fatter than he used to be.
他手头比过去宽多了。
He’s much better off than before.
他手头比过去松多了。
He’s much better off than before.
休闲时间现在比过去多了
время отдыха по сравнению с прошлым увеличилось
资产阶级在它的不到一百年的阶级统治中所创造的生产力,比过去一切世代创造的全部生产力还要多,还要大。自然力的征服,机器的采用,化学在工业和农业中的应用,轮船的行驶,铁路的通行,电报的使用,整个整个大陆的开垦,河川的通航,仿佛用法术从地下呼唤出来的大量人口,——过去哪一个世纪料想到在社会劳动里蕴藏有这样的生产力呢?
Буржуазия менее чем за сто лет своего классового господства создала более многочисленные и более грандиозные производительные силы, чем все предшествовавшие поколения, вместе взятые. Покорение сил природы, машинное производство, применение химии в промышленности и земледелии, пароходство, железные дороги, электрический телеграф, освоение для земледелия целых частей света, приспособление рек для судоходства, целые, словно вызванные из-под земли, массы населения, – какое из прежних столетий могло подозревать, что такие производительные силы дремлют в недрах общественного труда!
我们都接受了特训,比过去更强了——能力也更加全面。
Мы долго готовились к этой экспедиции и стали еще сильнее и изобретательнее, чем прежде.
感觉得到吗?你现在比过去强大得多了。
Ты чувствуешь? Чувствуешь, что вся прежняя жизнь была лишь бледной тенью?
仅在这个狭义的范畴内。康米主义并不鼓吹什么永恒的极乐与恩典。它只能保证,如果我们愿意为之奋斗和牺牲,那么未来会比过去更好。
Только в очень узком смысле. Коммунизм не завлекает обещаниями вечного блаженства или вознаграждения. Он лишь провозглашает, что будущее может быть лучше прошлого, если мы готовы трудиться, сражаться и умереть ради него.
我在公会有联络人,事业蒸蒸日上,利润比过去翻了一倍。
У меня есть знакомства в гильдиях, а потому доходы в два раза выше, чем раньше.
她看上去比过去瘦了。
She looks thinner than before.
他待她比过去更糟了。
He used her worse than ever.
现今年轻人比过去更为大胆地表述自己的意见。
Today the young are much more vocal.
你已经重新找回了自己,守护者。现在你也许,比过去,更强大了。虚空正在用它那漆黑的利齿吞噬一切,但我们仍然有时间杀了这头怪兽!
Вы вновь обрели целостность. Возможно, вы даже стали сильнее, чем прежде. Пасть Пустоты скалится острыми черными зубами, но настало время навсегда прикончить этого зверя!
问她,你的未来是否会比过去少一些血腥。
Спросить о грядущем: будет ли в нем меньше крови, чем в вашем прошлом.
...作为回报,他会让你成为你想要成为的样子。一个全新的你,比过去更好的你。你所有的缺陷将永远...消失。
...в обмен он предлагает быть тем, кем вы пожелаете. Кем-то новым, лучше прежнего. Все ваши недостатки... испарятся навсегда.
说你相信神,现在甚至比过去还要坚定。
Сказать, что теперь вы верите в богов еще сильнее.
我本以为这片土地没什么变化,结果却发现如今的世界比过去还要凄惨。
Стоит подумать, что этой земле уже нечем меня удивить, – и я тут же оказываюсь в месте еще отвратительнее прежнего.
在接下来一个钟头内,我们可以解救的合成人,远比过去的总和还多。让每一刻都值得吧。
Всего за один час мы сможем спасти больше синтов, чем за всю нашу историю. Не будем терять ни секунды.
我想您们相处的时间,不曾比过去几个月您跟小尚恩一起共度的时光快乐。
Никогда не видел вас двоих такими счастливыми, как в те последние месяцы, что вы провели с малышом Шоном.
就算如此,现在我们却有了比过去十年来更多的希望。
Но даже несмотря на это, впервые за последние десять лет у нас появилась надежда.
пословный:
比 | 过去 | ||
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|