毛孩子
máoháizi
1) маленький ребёнок
2) бран. сопляк
3) собака
4) кошка
ссылки с:
小毛孩儿маленький ребенок; сопливый мальчишка
máohái zi
小孩儿,也指年轻无知的人:十年前你还是一个不懂事的毛孩子呢!máoháizi
[a little child; mere small child] [口]∶小孩子, 也指年幼无知的人
你不要跟一个不懂事的毛孩子计较嘛!
máo hái zi
无知、不懂事的小孩子。
如:「你这个毛孩子,懂什么事啊!」
máo hái zi
(coll.) infant
ignorant child
little child
máoháizi
coll. infant小孩,未成年者。常用於称呼青年人,表示轻蔑的口气。
частотность: #50819
в русских словах:
молодо-зелено
还是毛孩子; 乳臭未干
примеры:
[释义] 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
молодо - зелено погулять велено
你不能依靠他,他只是个涉世未深的毛孩子.
Не стоит на него полагаться, он всего лишь неопытный сопляк.
你猜我听到什么消息?四指菲力伯特和他的商会,被一个人干掉了!听说菲力伯特叫得跟毛孩子似的,但猎魔人毫不留情,就把他的头给砍了!
А знаешь, чего я слышал? Филиберт Четырехпалый и вся его ганза как один полегли! Филиберт, говорят, рыдал, как малое дитя, а ведьмак без всякой жалости укоротил его на голову!
孩子们穿着漂亮的羊毛衫。
The children were arrayed in pretty woollen sweaters.
孩子的新毛衣上勾了一个洞。
The child has picked a hole in his new jumper.
我绝不会伤害你孩子一根寒毛。
У малого и волос бы с головы не упал.
女佣用毛巾把孩子的身体拭干。
The maid towelled the child dry.
你真是个大孩子,而且毛茸茸的...
Вы такой большой ребенок. И очень волосатый...
他讲的鬼故事使孩子们毛骨悚然。
His ghost story gave the children the creeps.
孩子,你干嘛裹上毛巾?毛巾会湿的。
А что ты, деточка, в полотенце? Вымокнет только...
看来像是小孩子的杰作…或是哪个不会用羽毛笔的家伙。
Как будто рисовал ребенок... или кто-то накорябал, как курица лапой.
小伙子?告诉他,把你当成小毛孩之前应该仔细想清楚。
Паренек? Сказать, чтобы в другой раз подумал получше, прежде чем обращаться к вам, как к ребенку.
风使得那个女孩子将她的羊毛围巾紧紧地围在脖子上。runner)
The wind made the girl pull her woollen scarf tightly around her neck.
你说你会把我庇护在你的羽翼之下,但是我没有看见羽毛。你是鸟的孩子吗?我是熊的女儿哦。
Ты говоришь, что берешь меня под свое крыло, но я не вижу перьев. Или тебя воспитали птицы, как меня - медведи?
别再扰乱坤诺的思绪,也别再拿枪指着孩子们了!你他妈到底有什么毛病?
Хватит крутить Куно мозги и размахивать своей волыной перед детьми. Что с тобой не так вообще?
求你了,你能...~喘息~精灵!滚开,食人族!如果我发现你动了我孩子一根汗毛,我就扒了你的皮!
Могу ли я попросить... ах! Эльф! Не подходи ко мне, людоед! Только тронь мою девочку, я с тебя шкуру спущу!
你有一双飞毛腿,孩子!很感谢你来协助我们完成爆破……我一直都很想好好测试一下那个发明!
А ты быстро бегаешь, <приятель/подруга>! Спасибо за помощь со взрывами... Я давно ждал возможности испытать свои изобретения в деле!
你有没有脑子?听不听得懂人话?不过就是一伙偷东西的小毛孩罢了。根本没那么复杂。至少对聪明人来说是这样。
У тебя мозги вообще есть, а? Ты слова понимаешь, а? Это дети. Они воруют. Ничего сложного – для умных, по крайней мере.
有一只怪物正在四处游荡,孩子们……一只亲亲怪!这个毛茸茸的小家伙正在努力证明自己是欢乐城的小伙伴中最可爱的一个。他愿意做一切事情,只为成为你最心爱的玩具。
Ребята, на свободу вырвался страшный и ужасный... ПЛЮШЕВЫЙ МОНСТР! Он просто хочет всем доказать, что он самый милый и хороший во всей Игроляндии. И пойдет на все, чтобы завоевать ваше сердце...
拥有闪亮金色绒毛的小小鸟雀,在阳光下十分好看。有时小孩子会捕捉这种金团雀回去饲养,但它们很难适应人类吵闹的生活环境,往往很快便会趁机飞走。
Маленькие птички с ярко-жёлтым оперением прелестно выглядят в лучах солнца. Иногда дети ловят этих золотых зябликов и выращивают дома, как питомцев, но этим птицам трудно привыкнуть к шумному людскому обществу. Чаще всего они находят возможность улететь от хозяина в привычную им среду.
пословный:
毛孩 | 孩子 | ||
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|