毫不理睬
háobù lǐcǎi
совершенно не обращать внимание
в русских словах:
и в ус не дуть
毫不理睬; 满不在乎
и в ус себе не дуть
毫不理睬; 满不在乎
примеры:
(对…的话, 意见等)不加理睬, 毫不在意
Бровью не шевельнуть
不在乎; 不理睬; 不理
не обращать внимание на кого-что
不注意; 不理睬
не придавать значения
瞧不起; 不理睬
воротить рыло от кого-чего; воротить морду от кого-чего; воротить нос от кого-чего
不理睬; 瞧不起
Воротить рыло от кого-чего; Воротить морду от кого-чего; Воротить нос от кого-чего
不理睬她。
Отвернуться от нее.
他对你不理不睬。
Он отмахивается от вас.
不理睬一切恳求
deaf to all entreaties
不在乎; 无所谓; 不理睬
До лампочки что кому
无所谓; 不在乎; 不理睬
до лампочки что кому
不理睬那些流言蜚语
не обращать внимания на эти сплетни
他很骄傲,不理睬别人。
Он высокомерен и не обращает внимание на окружающих.
不理睬愤怒的灵魂。
Отвернуться от гневного призрака.
我们不理睬他们的牢骚。
Мы не обращаем внимания на их недовольство.
老师根本不理睬我的问题。
Учитель совершенно игнорирует мои вопросы.
不理睬这个精神错乱的灵魂。
Отвернуться от бредящего духа.
政府不理睬工会想要和解的企图。
The government ignored the union's attempt at conciliation.
他一直盯着你,不理睬那个男孩。
Он смотрит на тебя, игнорируя мальчика.
我们很热情地同他打招呼,他却对我们不理不睬。
Мы очень радушно приветствовали его, однако он обращался с нами холодно.
埃顿不理睬,继续喝着酒。撒切尔笑着说再见。
Эдден утыкается в кружку. Тэтчер улыбается вам на прощание.
不理睬他的问题,这时候你没法为一个孩子负责。
Отмахнуться от его вопроса; прямо сейчас вы не можете взять себя ответственность за ребенка.
不理睬竞技场管理员的话。你今天不会再和任何人战斗了。
Не обращать внимания на колкости распорядительницы. Сегодня вы больше драться ни с кем не будете.
[直义]这只耳朵听进去了, 又从那只耳朵里跑了; 这个耳朵听了, 那个耳朵冒了; 一个耳朵进, 一个耳朵出; 左耳进, 右耳出.
[释义]不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
[例句]Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
[释义]不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
[例句]Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
в одно ухо вошло входит В другое вышло выходит
但布什政府上任后“当面” 对很多国际机构不理不睬使反美情绪进一步恶化——这种模式通过发动伊拉克战争仍然得以延续。
И его только усугубило шокирующее пренебрежение администрации Буша по отношению к целому ряду международных организаций сразу по приходу к власти, a также до и после начала войны в Ираке.
「它们呻吟、碰撞,站起身来, 口不言语,眼不理睬; 看到死人如此复生, 即使在梦中,还是很古怪。」 ~山缪·泰勒·柯律芝, 「古舟子咏」
"Вздохнули, встали, побрели, В молчанье, в тишине. Я на идущих мертвецов Смотрел, как в страшном сне". — Сэмюел Тейлор Колридж, "Сказание о старом мореходе"
「它们呻吟、碰撞,站起身来, 口不言语,眼不理睬; 看到死人如此复生, 即使在梦中,还是很古怪。」 ~山缪‧泰勒‧柯律芝, 「古舟子咏」
"Они восстали со страшным воем, Взгляд неподвижный вперед устремив. И страшно было подумать, кто мог им, Умершим, жизнь возвратить". — Самюель Тэйлор Колеридж, "Песнь старого моряка"
пословный:
毫不 | 不理睬 | ||
нисколько не…; ни на волос не...; отнюдь не; совершенно не; ни капли не; ничуть не; без; не
|