毫不踌躇
_
do not hesitate for a minute:
他毫不踌躇去救那个落水的小孩。 He did not hesitate for a minute to save the drowning child.
háo bù chóu chú
do not hesitate for a minute:
他毫不踌躇去救那个落水的小孩。 He did not hesitate for a minute to save the drowning child.
в русских словах:
не обинуясь
毫不犹豫地, 毫不踌躇地
обинуясь
: не обинуясь〈旧〉毫不犹豫地, 毫不踌躇地. не обинуясь подтвердить сказанное 毫不踌躇地承认了所说的话.
примеры:
毫不踌躇地
without the slightest hesitation
他毫不踌躇去救那个落水的小孩。
He did not hesitate for a minute to save the drowning child.
毫不踌躇地承认了所说的话
не обинуясь подтвердить сказанное
手不发软; 毫不踌躇
рука не дрогнет; без колебаний
(做…)手不发软; 毫不踌躇地(干…)
Рука не дрогнет у кого сделать что
伊欧菲斯向那些信任他的人表现忠诚,他回报那些信任所做的付出是无可否认的。救出囚犯之後,他对杰洛特的尊敬有增无减,伊欧菲斯也毫不踌躇地回报所受的恩惠。
Иорвета нельзя было упрекнуть в нечестности к тем, кто ему доверял и кому доверял он сам. Помогая отбить узников, Геральт значительно поднялся в глазах Иорвета, и тот не колеблясь решил вернуть долг чести.
踌躇不定, 不知道回答什么好
жался, не зная, что ответить
他在难以作出决定时往往踌躇不前。
He tends to recoil from making difficult decisions.
他想要那个吉他, 但他父母看到吉他的价格却踌躇不决。
His parents balked at the cost of the guitar he wanted.
但我需要强大力量的支持才能上台。由于我的家族名声显赫,很多家族愿意支持我。但有些人却踌躇不定。
Однако мне понадобится крепкая поддержка. Многие дома уже приняли мою сторону благодаря безупречной репутации моей семьи. Но кое-кто все еще сомневается.
你应该为我父亲选中你而感到自豪,你是他最好的得力助手。他知道你会做到的。不过他也知道,如果他告诉你真相,你就会踌躇不前。他相当了解你,伊凡。
Гордись, что мой отец избрал тебя – свою правую руку. Он знал, что ты справишься. Но он знал и то, что ты отступишься, если открыть тебе истину. Он хорошо тебя знал, Ифан.
人们都说猎魔人毫无人性,没有感情,不会受两难的困境影响。或许有些猎魔人的确如此,例如兰伯特。但毫无疑问,杰洛特绝非此类。他面临抉择踌躇不前,无法下定决心是否应该帮助莲娜,也无法衡量可能引发的后果。犹豫的时间太长,莲娜终于因伤势过重而亡。
Говорят, что ведьмаки лишены людских чувств. Что им чужды колебания и сомнения. Быть может, это и правда в отношении некоторых членов ведьмачьего цеха (взять хотя бы Ламберта), но Геральт определенно был иным. Он так долго колебался, что ему делать с Линой, так долго раздумывал, выбирая меньшее зло, что девушка в конце концов скончалась от ран.
矮人专家的任务是用炸药炸开宝库的大门。诚然,卡西米尔是一位靠不住的搭档,得知妻子出轨后在愤怒与绝望之间踌躇不前,但杰洛特仍然决定冒险将他拉入伙。
Роль краснолюда - открыть взрывчаткой проход сквозь двери сокровищницы. Конечно, Казимир не очень похож на надежного напарника в преступлении, учитывая маятник его настроения после того, как жена наставила ему рога, но Геральт решил рискнуть и взял краснолюда в команду.
пословный:
毫不 | 踌躇 | ||
нисколько не…; ни на волос не...; отнюдь не; совершенно не; ни капли не; ничуть не; без; не
|
1) топтаться на месте; быть в нерешительности, колебаться; раздумывать
2) самодовольный
|