水来土掩,兵至将迎
_
см. 兵来将挡,水来土掩
ссылается на:
兵来将挡,水来土掩bīng lái jiàng dǎng, shuǐ lái tǔ yǎn
вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит; обр. принимать меры в зависимости от конкретной ситуации; быть готовым к любому развитию событий, быть готовым ко всему; из любой ситуации всегда есть выход; на любой случай найдется средство
вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит; обр. принимать меры в зависимости от конкретной ситуации; быть готовым к любому развитию событий, быть готовым ко всему; из любой ситуации всегда есть выход; на любой случай найдется средство
shuǐ lái tǔ yǎn bīng zhì jiàng yíng
(谚语)比喻不管遇到任何事情,都自有办法应付。
东周列国志.第五回:「水来土掩,兵至将迎,又何疑焉?」
亦作「军来将敌,水来土堰」。
примеры:
兵来将挡 水来土掩
вторгнется враг - найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок - дамба его остановитна любой случай найдется средство
пословный:
水来土掩 | , | 兵 | 至 |
I сущ.
1) солдат; воин, боец; рядовой
2) войска, армия, военная сила; войсковой; военный; воинский
3) род войск (также родовая морфема) 4) меч; оружие, вооружение
5) военное дело; война
6) пешка (в шахматах)
II гл.
1) наносить удар мечом (оружием); поражать, убивать
2) причинять вред; губить
3)* пасть на поле битвы
|
1) дойти до; достигнуть; до; к
2) книжн. крайний; самый; весьма
|
将迎 | |||
1) провожать и встречать
2) кормить, поддерживать, содержать
|