水落
_
1) водопонижение; спад уровня воды
2) 方言。檐沟。
убыль воды
shuǐluò
〈方〉檐沟。shuǐ luò
水位降低。
宋.苏轼.九月中曾题二小诗于南溪竹上既而忘之昨日再游见而录之诗二首之一:「陂塘水落荷将尽,城市人归虎欲行。」
1) 水位下降。
2) 方言。檐沟。
примеры:
水落 石出
всё выяснилось
水落了
вода понизилась
河水落了
вода в реке спадала; Вода в реке спала
辩论个水落石出
argue the matter out
查个水落石出
расследованием вскрыть правду
潮水落了。
The tide is low (out).
她起了疑惑,便决定弄个水落石出。
She got suspicious and decided to get to the bottom of it.
把事情争个水落石出
argue a matter out
他要是钻一个问题,就非钻个水落石出不可。
Если он начнет изучать вопрос, он не остановится, пока не доберется до сути.
我一定要把这事查个水落石出。
Я обязательно должен прояснить это дело.
少女哭泣, 如露水落地: 太阳一亮相, 露水全晒干
Девица плачет что роса падает: взойдёт солнце росу высушит
水落石出
все выяснилось
[直义] 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
всё минётся одна правда останётся
好吧,如果你想要查个水落石出,那就到冬泉谷去跟我的朋友谈一谈吧。他的名字叫做多诺瓦·雪山,现在就在那温泉附近。
Что ж, тут можно сделать лишь одно – отправиться в Зимние Ключи и поговорить с моей тамошней приятельницей. Ее зовут Донова Снегонора, она живет прямо рядом с источниками.
我想事情已经水落石出了。你应该已经和学徒拉文瑞德尔见过面了吧,不过大法师还有一位名叫纳比留斯的学徒。
Я полагаю, необходимо объяснение. Тебе уже приходилось встречаться с одним из учеников нашего верховного мага – Рандивиром. Однако был еще один ученик, по имени Набериус.
在经历了这么多事之后,一切似乎都要水落石出了!
После всего, что с нами стряслось, картинка наконец складывается воедино!
我有预感,一切就要水落石出了。
Мне что-то подсказывает, мы уже близки к разгадке.
冬泉熊怪的攻击性必然有其源头。我一定要尽全力把它查个水落石出!
Фурболги Зимней Спячки не могли стать агрессивными без причины. И я должна понять, чем вызвано такое поведение!
我现在了解到联盟的国王是如何领导自己的人民了。可部落的酋长又有何打算?就在我们下方,一大群地精正在奉他的命令挖掘地道,试图进入神圣的山谷。他想在那里找到什么?我们必须查个水落石出!
Теперь я вижу, как король Альянса ведет свой народ. Но что же задумал вождь Орды? Прямо под нами толпы гоблинов роют туннели по его приказу. Что он надеется найти? Мы должны выяснить!
我希望你能帮我查个水落石出。
И я попрошу тебя выяснить, правда ли это.
索瑟海姆这一阵子本来就常发生一些很奇怪的事……但是这件事不一样。我希望你可以查个水落石出。
На Солстейме и раньше происходили странные вещи, но это... это что-то новое. Надеюсь, ты во всем разберешься.
巫恩菲斯将被通缉。由于你的不懈努力,此事得以水落石出,我深表感激。
Вунферта мы арестуем. Благодарю тебя за усердие и за поимку убийцы.
就凭流言和臆想?不行。但你作为局外人,也许能查个水落石出。
На основании слухов и сплетен? Нет. А вот ты, чужак, можешь попытаться узнать правду.
很好,一切都会水落石出。做好你的工作,阿祖拉会奖赏你的。
Хорошо. Все откроется со временем. Играй свою роль, и Азура вознаградит тебя.
我本想去他们的屋中搜索证据,但他们也想抓我。如果我被捕,我兄弟的下落就永远无法水落石出了。
Я бы обыскал их дом в поисках доказательств, но они только этого и ждут. Меня поймают, и тогда мы никогда не узнаем, что случилось с моим братом.
因为我的案子,我必须要把案子查得水落石出。
Дело в моем расследовании — я должен довести его до конца.
是的!吞云吐雾,然后把这个案子∗查个∗水落石出!
да! Ты как дунешь, ты как плюнешь, ты ка-а-ак вскроешь это дело!
注意:警督根本不相信事情会水落石出。
Примечание: лейтенант вовсе не уверен, что что-то когда-то проявится.
无论他指的是什么,扔掉那东西的理由必定相当∗充分∗。有些事最好不要查到水落石出……
Что бы это ни было, не просто так его бросили. Под некоторые камни лучше не заглядывать...
我觉得这和我们的调查没有关系,但是我相信∗一切都会水落石出∗。
Связь этого занятия с нашим расследованием мне пока неочевидна, но, уверен, в должный час она ∗проявится∗.
我不知道,但我找到雷索後会弄个水落石出。
Нет. Но узнаю, когда найду Лето.
我会去信中提到的地方找找,很快就会水落石出。
Я найду место, о котором идет речь в письмах, и мы все узнаем.
我们希望很快能把事情弄个水落石出。
We hope to clear the matter up quickly.
这里河水落差为三英尺。
The fall of the river here is three feet.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск