永不止
yǒngbùzhǐ
никогда не остановится, не остановить
примеры:
永不止步
никогда не останавливайся
永不止歇的细风洗濯着这片原野。昔日的英雄留下的挺拔巨木在风中轻轻吟籁。
Равнина, залитая вечным свежим ветром. Древнее величественное дерево, посаженное героиней древности, тихо шепчет что-то своей листвой.
如同充满怒火一般,永不止息的植物。
Она будто наполнена бесконечной яростью.
我永不止步!
Меня ничто не остановит!
那就这么定了。欢迎大家来到永不止战!
Значит, договорились. Добро пожаловать в „Нет пощады демонам ярости“!
凡客说得对,如果嫌太长他们也可以叫它永不止战。至少它很与众不同,∗唤醒∗了某种东西,象征着凯旋。
Камон прав: если название слишком длинное, можно сократить до „Нет пощады“. По крайней мере, это оригинальное название — победоносное, вызывающее ∗эмоции∗.
警督说得好像你很∗有钱∗——这是种很常见的误会——尤其是在你没算税后的情况下。不,想要获得财务自由,我们还有很长的路要走。搞钱永不止步!
Лейтенант, похоже, считает тебя ∗богачом∗ — это распространенное заблуждение, особенно если посчитать налоги. Нет-нет, у нас впереди долгий путь, прежде чем в финансовом плане мы сможем почувствовать себя комфортно. Дела никогда не прекращаются!
任何稍微有点概念的商人,都一定会来陶森特的首都做点生意,可能是到圣赛巴斯钦听听著名的鲍克兰佳丽讲最新小道消息,或是在港区散散步,看看有没有码头工人“不小心”遗失了一两桶葡萄酒。不过真正重要的生意不是在城里做的,而是在这处小型商人营地,远离鲍克兰永不止歇的美酒高歌与节庆气氛。
Ни один уважающий себя купец не ведет дела в столице Туссента. Разумеется, можно провести время в знаменитых "Колоколах Боклера" в Сан-Себастьяне. Можно заглянуть в Порт - проверить, не "потеряли" ли работники бочку-другую. Но настоящие дела ведут в неприметном лагере - купеческой фактории, расположенной вдали от пресыщенного вином и песнями, вечно празднующего города.
良善的人们,请牢记,永恒之火无可阻挡,火焰将吞噬前进道路上的一切,不会等待,永不止息。所有的罪人都会被永恒之火焚烧,无论是乞丐还是王子,人类或是非人类,强者或是弱者。只要违反其戒律、不听从教会的指示、信奉伪神,同样都会在火焰中化成灰烬。因此,务必活在永恒之火的真理中,听从神职人员──因为他们是你的牧者。
Помните, люди добрые: Огонь все пожирает на своем пути, никого не щадя, ни пред чем не останавливаясь. Огонь испепеляет всех грешников - будь то бедняк или богач, человек или тварь, слабак или силач. Всякого, кто нарушает его заповеди, всякого, кто попирает заветы Церкви, всякого, кто поклоняется ложным богам - пламя его в пепел обратит. Живите же в истине Огня Вечного, слушайте святых мужей, ибо они пастыри ваши.
永不止战!
нет пощады!
在这支法杖顶端有一阵永不止息的暴风,无数电闪从中迸发而出。如果将其高高举起,便能听到它与风声和鸣。
Сгусток грозы в навершии этого посоха разбрасывается искрами и посвистывает в тон ветру.
小心维护工作,这类事情在这永不止息。
Осторожно, здесь постоянно идут ремонтные работы.
пословный:
永不 | 不止 | ||
никогда [больше] не...; в дальнейшем никогда не...
|
1) не только; больше чем...
2) не останавливаться, не ограничиваться
|