永远离开..
пословный перевод
永远 | 远离 | 离开 | .. |
1) отстоять далеко; отдалённый, далёкий
2) удаляться; отдаляться от...; держаться вдали (в стороне), отрываться (напр. от коллектива)
|
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме
|
в примерах:
永远离开
навсегда покинуть
[直义] 人们作计划, 上帝作安排.
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
человек предполагает а бог располагает
<name>,现在我们必须去拯救尤勒斯上校了。他的状况又有恶化,巴拉达担心如果我们还不能净化他身上的腐蚀,他就要永远离开我们了。
<имя>, нам нужно спасти полковника Джулса. Его состояние все ухудшается. Берада боится, что если его не избавить от скверны, то мы навсегда его потеряем.
我就要永远离开沃顿了,只剩下一个必须完成的任务……
Я почти готов покинуть Волдун раз и навсегда. Осталось только одно дело...
他这人简直一无是处。搞定他,然后我们就可以永远离开希讷矿场了。
Когда-то от него была польза, но небольшая и... была. Убери его, и тогда мы сможем навсегда покинуть Сидну.
他这人简直一无是处。搞定他,然后我们就可以永远离开希讷矿坑了。
Когда-то от него была польза, но небольшая и... была. Убери его, и тогда мы сможем навсегда покинуть Сидну.
有一个人在永远离开这里之前,甚至还偷走了一些宝贵的公司财产。
Один из них умудрился даже украсть кое-какую ценную собственность компании, прежде чем навсегда уехать из города.
叶奈法告诉我希里已经永远离开了。她住在一个世界,那里更适合她。
Йеннифэр сказала, что Цири живет сейчас в другом мире, и она счастлива.
永远离开人世,别再回来了。
Покинь мир живых и никогда не возвращайся.
我马上就要返回我的家乡,永远离开这个寒冷的荒地了。告诉我,在我离开之前你还有什么想要知道的?
Скоро я навсегда покину эту мерзлую пустыню и улечу домой. Скажи, ты хочешь напоследок узнать что-нибудь еще?
我期待你的族人永远离开这里的那天。再见。
Жду не дождусь, когда вы наконец отсюда все денетесь, насовсем. Всего хорошего.
他们知道神谕者与恶魔的交易后,聚集在一起,打开了一道传送门并永远离开了绿维珑。没人知道去了哪里,不过树木有时低语着一个名字:“奈米希斯。”精灵族可能犯下了严重错误。
Когда стало известно о сделке Божественного с демонами, они собрались, открыли портал и навсегда покинули Ривеллон. Никто не знает, куда они ушли, но деревья шепчут порой одно слово: "Немезида". Возможно, эльфы допустили непоправимую ошибку.
我们的分歧太大了,洛思决定永远离开队伍。
Лоусе решила навсегда покинуть наш отряд, сказав, что мы слишком разные.
但那是你的问题了。我要永远离开这个镇上了。
Но это твоя проблема. Я ухожу навсегда.
学院还没被解决……我在想办法永远离开这里。
Раз Институт некому приструнить... Пора мне валить отсюда.
现在,让我们逃出去……然后永远离开这个地方。
А теперь давай отсюда сваливать... и чем дальше, тем лучше.
但那是你的问题了。我要永远离开这个镇上了。我离开这里,对保罗来说也容易些。
Но это твоя проблема. Я ухожу навсегда. Теперь жизнь Пола станет проще.
你让一个十岁的孩子死去,就只为了让自己不会有点小感冒?我想是时候让你永远离开81号避难所了。
Позволить десятилетнему мальчику умереть, лишь бы не подхватить простуду? Уходи из убежища и больше не возвращайся.