汗毛
hànmáo
волосы на теле; волосок
汗毛一竖 волосы на теле дыбом встали
ссылки с:
汗毛儿hànmáo
см. 寒毛hànmáo
красивые волосы (на человеческом теле)волосы на теле
hànmáo
寒毛。hànmáo
(1) [down] ∶除头发、 胡子外人体其余部分优质柔软的毛发
晒黑的手臂上薄薄地覆盖着一层白色汗毛
(2) [fine hair on the human body]∶寒毛
hàn máo
人体上的细毛。
hàn máo
hair
soft hair
down
hàn máo
fine hair on the human body:
汗毛直竖 make sb.'s flesh creep
汗毛倒竖 The whole body breaks out with “gooseflesh”.
hànmáo
fine hair on the human body即寒毛。人体表皮上的细毛。
частотность: #27403
в русских словах:
волос
1) (на голове человека) 头发 tóufa; (на теле человека или животного) 寒毛 hánmáo, 汗毛 hànmáo, 毛 máo
волосатый
多毛的 duōmáode, 汗毛多的 hànmáoduōde
растительность
2) (волосы) 毛发 máofà; 汗毛 hànmáo; (на лице) 胡须 húxū
синонимы:
примеры:
汗毛直竖
make sb.’s flesh creep
汗毛倒竖
The whole body breaks out with “gooseflesh”.
他那双巨手的手背上满是浓密的黑汗毛。
The backs of his huge hands were covered in thick black hair.
他身上的汗毛金光闪闪
Волоски на его теле сверкали золотом
我后颈汗毛直竖。
У меня аж волосы дыбом встают.
其中大多数都只使用了一般的附魔,不过有一件很独特。光是拿着它就让我汗毛倒竖。
На большинство из них наложены наши обычные чары, но вот эта – особенная. Даже когда я ее просто держу в руках, у меня волосы встают дыбом.
大多数都很平常,但是有一件很特别。光是拿着它就让我的汗毛倒竖。
В большинстве своем в них нет ничего особенного, но вот эта сильно выделяется на общем фоне. Даже когда я ее просто держу, у меня волосы встают дыбом.
汗毛都竖起来了!
У меня мурашки пошли...
那么,你跟他们是一伙的?你以为能打得过我吗?要是你敢碰我一根汗毛,我就把你的手指头砍下来。
Так ты на них работаешь? Думаешь, ты сможешь одолеть меня? Только тронь - и без пальцев останешься.
万万岁岁……从眼角的余光中,你看见自己手背上的汗毛已经立了起来。感觉就像是一道低强度的闪电穿过了你的身体。你一定是对宿醉过敏了。
Вечный, бесконечный Ревашоль... Краем глаза ты видишь, как встают дыбом волоски у тебя на руке. Будто по тебе бегает легкий разряд. Наверное, гиперчувствительность с похмелья.
你听到窗外寒风呼啸,感到自己手臂上的汗毛立了起来……你似乎在心里看到一个小卫生间的剪影。在水池的上方——一个管道里面——是一对带标签的牙刷……
Волоски у тебя на руках встают дыбом. За окном воет ветер... В голове — очертания небольшой ванной. Над раковиной, в стакане, — пара подписанных зубных щеток...
我也不太确定。也许是我手臂上的汗毛?我还在琢磨这事儿。
Я точно не знаю. Может быть, волоски у меня на руке? В этой части я все еще пытаюсь разобраться.
我声音的调转被温度计和气压计记录,你用你的鼻孔,与脖子后面的汗毛感受着我。
модуляции моего голоса зарегистрированы термометрами И барометрами. ты вдыхаешь меня ноздрями, чувствуешь волосками на загривке.
你皮肤上的汗毛突然立了起来。
Твоя кожа внезапно покрывается мурашками.
街道宛如雪地流过的一弯泥泞河水,它的两边肃立着没有太平门的建筑。淅淅沥沥的雨中,一家电影租赁店还在营业,一辆装甲汽車从角落疾驰而过,那里就是你们曾经一起走过的地方……突然间,你感觉背上的汗毛全都竖了起来。
Там, на улице, бегущей словно грязная река среди снегов, с огненными ловушками по обеим сторонам. Кинопрокат открывает дождю свои двери, бронированная мотокарета спешит скрыться за углом — вы когда-то гуляли вместе по этим местам... Внезапно волосы у тебя на затылке встают дыбом.
竖起脖颈汗毛。倾听城市之音。
Почувствуйте дрожь. Настройтесь на городскую волну.
只要我在这里,你就别想动他们一根汗毛。
Пока я здесь, ты никого потрошить не будешь.
谁敢动杨德戈一根汗毛,谁就死定了。
Кто первый поднимет на Йонтека руку, тот ее и потеряет.
避免激怒它!如果你不伤害它,它也不会动你一根汗毛。
Просто не надо ее провоцировать! Не причиняйте ей вреда, и она вас не тронет.
你们俩!到我麾下吧!我保证瑞达尼亚士兵不会动你们一根汗毛!条件随你们开!
Вы, двое! Вступитесь за меня! А я помогу с реданцами. Дам все, чего пожелаете!
我是想救你们。只要你们不攻击我,我就不会动你们一根汗毛。但你们走错一步,我就得进行自卫了。
Я стараюсь сохранить вам жизнь. Вы меня не трогаете - я вас не трогаю. Но если нападете - буду защищаться.
将这群人护送至北方,至牛堡的边境哨站,瑞达尼亚师在那里等着他们。他们是泰莫利亚贵族,必须妥善保护他们,连一根汗毛都不能伤到。他们身上所有的东西都是私人物品,必须留在他们身上。
Подателей сего с сопровождением доставить на север до границы, где у Оксенфурта их будет ждать реданский отряд. Как реданцы благородного рождения эти люди находятся под опекой короля Радовида, и даже один волос не должен упасть с их головы. Все, что они везут с собой, принадлежит только им и должно оставаться с ними.
皮肤上的汗毛竖了起来。
Кожа покрылась мурашками.
那小男孩的脸上渐渐长出了汗毛。
The first down was beginning to appear on the young boy’s face.
毛发竖立,鸡皮疙瘩汗毛因恐惧或寒冷而竖立;鸡皮疙瘩
The bristling of the body hair, as from fear or cold; goose bumps.
夜晚万籁俱寂时突然听到一声尖叫,吓得我汗毛直竖。
My skin crawled when I heard a sudden shriek in the dead of night.
她看到蛇就汗毛直竖。
The sight of the snake made her flesh creep.
这种化妆品能清除脸上的汗毛。
The cream dissolves facial hair.
别害怕,夫人!只要有我在身边,就别想有人动你一根汗毛!
Об этом можете не беспокоиться! Пока я здесь, ни один волос не упадет с вашей головы!
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,蜥蜴人,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, ящер: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
神秘人向你踏近一步,一剑劈下来,剑堪堪停在你的头颅上方。拿剑的手似乎在犹豫,令你脖子上的汗毛倒竖而起。
Существо встает перед вами и резко взмахивает мечом, останавливая клинок на волосок от основания вашего черепа. Меч зависает и проходится вверх по шее, поднимая волоски.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,人类,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, человек: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
求你了,你能...~喘息~精灵!滚开,食人族!如果我发现你动了我孩子一根汗毛,我就扒了你的皮!
Могу ли я попросить... ах! Эльф! Не подходи ко мне, людоед! Только тронь мою девочку, я с тебя шкуру спущу!
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,精灵,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, эльф: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
你脖子的汗毛像那样竖起来是有什么原因吗?
Почему у вас волосы на шее встали дыбом?
我会确保没人动他们一根汗毛。但……希望你没错。
Я прослежу за тем, чтобы никто из наших не вздумал их атаковать. Но... в общем, я надеюсь, что ты насчет них не ошибаешься.