沉下脸
_
помрачнеть; спасть с лица
chén xià liǎn
形容生气而变了脸色。
红楼梦.第二十九回:「若是别人跟前,断不能动这肝火,只是黛玉说了这话,倒比往日别人说这话不同,由不得立刻沉下脸来。」
примеры:
他沉下脸来说…
He pulled a long face and said ...
沉下脸来; 拉长了脸
Физиономия вытянулась; Лицо помрачнело
然後我听见重重的嘎吱声,然後赛西尔沉下脸说:
Тут она так пернет! Фрр! Тишина гробовая. А Сесиль и говорит.
他气得沉下脸来。
His face darkened with anger.
沉下脸说你是一个博学的学者——他拒绝你的帮助是极度愚蠢的。
Нахмуриться и заявить, что вы – довольно известный ученый. Глупо было бы с его стороны отказываться от квалифицированной помощи.
他脸色阴沉下来。
Его лицо помрачнело.
他听到这话,脸沉了下来。
His face hardened at the word.
他的脸阴沉下来,怒视着你...
Лицо его мрачнеет. Он бросает на вас недовольный взгляд...
她的脸暗沉下来,一场突如其来的风暴。
Ее лицо темнеет – словно налетевшая буря.
说到家时,她的脸沉了下来,双手飞快地捂住眼睛,仿佛要擦掉流下的泪水,但她克制住了。
При упоминании дома ее лицо темнеет. Руки инстинктивно взлетают к глазам, будто в желании вытереть слезы, но она пересиливает себя и останавливается.
尽管你的咒语像长矛穿过肉体般穿透了它,但那东西得意地笑了,它的脸色阴沉下来,带着一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, существо выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
“是的。”他的脸沉了下来。“我听过类似的担忧——来自维斯珀和墨西拿的系统分析师。银行的国际风险部。就是他们一类的人。”
«Да». Его лицо мрачнеет. «До меня доходят беспокойные голоса — от системных аналитиков в Веспере и Мессине. От банковских отделов международных рисков. Из этих сфер».
пословный:
沉下 | 脸 | ||
1) погружаться (в воду); идти ко дну, тонуть
2) сдерживать, подавлять, приглушать
|
сущ.
1) лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
2) честь, репутация; совесть
3) театр грим, маска
4) передняя часть (чего-л.)
|