沉溺
chénnì
1) утонуть, погрузиться; затопленный
沉溺孔口 гидр. затопленное отверстие
沉溺系数 коэффициент затопления
2) предаваться чему-либо; погрязнуть в чём-либо
chénnī
предаваться чему-либо; погрязнуть в чём-либопристраститься к чему-л
chénnì
陷入不良的境地<多指生活习惯方面>,不能自拔:沉溺于酒色。chén nì
1) 沉没。
韩非子.说疑:「饥饿于山谷,或沉溺于水泉。」
2) 积习太深。
后汉书.卷三十六.陈元传:「今论者沉溺所习,玩守旧闻,固执虚言传受之辞,以非亲见实事之道。」
3) 湿疾。
左传.成公六年:「于是乎有沉溺重膇之疾,不如新田土厚水深。」
4) 陷于困厄。
汉.司马相如.难蜀父老:「夫拯民于沉溺,奉至尊之休德。」
chén nì
to indulge in
to wallow
absorbed in
deeply engrossed
addicted
chén nì
indulge; wallow:
沉溺于声色 wallow in sensual pleasures
经常沉溺于恶习导致了他的毁灭。 Constant indulgence in bad habits brought about his ruin.
chénnì
1) wallow in (vices/etc.)
2) sink and submerge in water
частотность: #17453
в русских словах:
мелочить
-чу, -чишь〔未〕〈俗〉沉溺于琐碎小事, 计较小事.
мечтание
предаваться мечтаниям - 沉溺于幻想
обывательщина
〔阴〕〈蔑〉庸俗态度, 庸俗习气; 苟安心理; 鼠目寸光. погрязнуть в ~е 沉溺在庸俗习气中. бороться с ~ой 同庸俗习气作斗争.
раб
3) перен. (чего-либо) 沉溺于...的人 chénnì yú...-de rén, 囿于...的人 yòuyú...-de rén
разврат
погрязнуть в разврате - 沉溺于淫荡
растратиться
-ачусь, -атишься〔完〕растрачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉乱花自己的钱, 挥霍钱. ~ на покупки 乱花钱买东西. ⑵〈转〉на что 把精力花费在(琐事)上, 沉溺于(琐事). Не ~вайся на мелочи. 别在小事上耗费精力。
фантазёрка
большая фантазёрка - 沉溺于幻想的(女)人
синонимы:
примеры:
沉溺孔口
гидр. затопленное отверстие
沉溺系数
коэффициент затопления
沉溺于幻想
предаваться мечтаниям
沉溺于声色
wallow in sensual pleasures
经常沉溺于恶习导致了他的毁灭。
Constant indulgence in bad habits brought about his ruin.
沉溺于无知与迷信之中
wallow in ignorance and superstition
沉溺在业余癖好中
ride a hobby
他沉溺于幻想
он предавался мечтам
溺(谷海)岸, 沉溺海岸
лиманный берег
<name>,我还有最后一个请求。你能把这里所发生的一切告诉魔导师达斯维瑟吗?他就在远行者居所。替我向他报个平安,但你也一定要让他知道,也有一部分学徒沉溺在魔瘾中,成为了失心者。
<имя>, я хочу попросить тебя о последней услуге. Не согласишься ли ты вернуться в обитель Странников и рассказать магистру Блеклые Сумерки о том, что здесь произошло? Пусть знает, что со мной все в порядке, но имеет в виду, что некоторые из учеников стали Презренными!
<西卡沉溺在了幻想之中。>
<Сика погружается в мечты.>
和我缔结羁绊的灵魂还剩最后一位。她是我的姐妹,泽尼尔,她在残迹之中侥幸逃生——却也沉溺于悲恸之中。
С одной душой у меня еще сохранилась связь. Моя сестра Ксеннир пережила крушение, но теперь она во власти горя.
近来,玉京台之上对南十字船队的怨言不断。可是在我看来,北斗船长对璃月所做的贡献,远非沉溺于伪造流言之徒所能想象…啊,抱歉,失言了…
Последнее время все на террасе Юйцзин жалуются на флот Южного Креста. Но я считаю, что заслуги Бэй Доу перед Ли Юэ намного больше, чем считают эти жалкие лживые брехуны... Ой, прости... Вырвалось...
追求极致,我的朋友,追求极致!不能沉溺在已有的成果里止步不前。
Кто не рискует, тот не пьёт «Огненной воды»! Нельзя почивать на лаврах!
…也罢,既然你甘愿沉溺于虚伪的繁荣,那就在其中慢慢溺死吧。
Желающие предаться фальшивому процветанию да будут им проглочены, ибо другого исхода они не заслуживают.
“我的国王喜欢……享受生活。好在沉溺享乐并没有影响他统治王国的能力。”
Мой король… любит удовольствия. Но это не мешает ему хорошо управлять страной.
榨取(当此生物进战场时,你可以牺牲一个生物。)当谷尔玛沉溺师榨取生物时,检视你牌库顶的四张牌。将其中一张置于你手上,其余的牌则置入你的坟墓场。
Угнетение (Когда это существо выходит на поле битвы, вы можете пожертвовать существо.) Когда Гурмагский Топитель угнетает существо, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки. Положите одну из них в вашу руку, а остальные — на ваше кладбище.
沉溺在你悲惨下场中吧,我现任的代表。
Возрадуйся в своем уродстве, мое новое чадо.
他们两个都沉溺于力量之中,只是用不同的方式在追求。
Они оба опьянели от власти и тянули одеяло в разные стороны.
她还是镇定自如。“水手绘制这些地图的时候,害怕的就是这个。害怕沉溺——在自己的尸体里。”
Она сохраняет невозмутимость. «Именно этого и боялись моряки, когда набивали такие карты. Боялись утонуть... в собственном мертвом теле».
打住,别再沉溺在他酒后的丑态里了!
Закругляйтесь, не поощряйте его бухие выходки!
什么也没有改变。∗物质基础∗没有变,∗领导权∗没有变,也没有起义。只有言语……工会失败了,沉溺了。毫无结果。什么也没有。
Ничего не изменилось. Ни ∗материальная база∗, ни ∗гегемония∗. Не случилось никакого восстания. Сплошные слова... Профсоюз оказался пшиком. Ничего из него не вышло. Ничего.
为什么一提到∗汽車∗这个词,你就有一种沉溺的感觉?
Что это за щемящее чувство возникает у меня при слове «мотокарета»?
“罗蒙诺索夫的乡下。尤达克纳亚-泽姆利亚。西部平原……”她点点头,然后再次闭上双眼,让自己的思想开始沉溺……
Край Ломоносова. Удачная земля. Западная долина...» — она кивает и вновь закрывает глаза, отпуская разум в свободное плаванье.
这是个谜。一个充满自怜和悔恨的谜。不知出于什么原因,仅仅是看着她那双柔美的双眼,就让你感觉自己准备好为她沉溺……
Это тайна. Тайна, приправленная жалостью к себе и сожалением. По какой-то неизвестной тебе причине, когда ты смотришь в ее нежные глаза, ты чувствуешь, что готов утопиться...
错误。他是个暴戾的恶棍,沉溺于折磨,残害并杀戮所有妨碍他的人。此外,他还是∗虚假的∗无罪者,意味着他没有资格成为最伟大的,至关重要的——对人类而言空前绝后的存在。想再试一次吗?
Неверно. Он был агрессивным ублюдком, готовым пытать, калечить и убивать всех, кто встанет у него на пути. Кроме того, он был ∗лже∗светочем, что исключает его возможность быть величайшим, самым важным и драгоценным для рода человеческого. Хочешь попробовать еще раз?
我并没有沉溺其中。
Я этого поощрять не буду.
纵情酒色享乐。沉溺毒品之海。
Отправляйтесь на планету тусовок. Вы любите наркотики, и это взаимно.
“复仇女神就在家中的镜子里;那便是她们的住址。哪怕这世间最澄清的水,只要够深,也能让人沉溺。” - R.S.托马斯
«Демоны ярости живут в зеркалах. Они здесь как дома. Даже в самой прозрачной воде можно утонуть, если она глубока» (Р. С. Томас)
啊,受不了了,我几乎已经沉溺其中。当一切尽皆可能,就很快变得索然无味。
Потому что я захлебнулась свободой. Когда все возможно, то вдруг это становится не так соблазнительно.
大海上浪涛滚滚,除了地平线没有什么能让你的眼睛闲下来,你会沉溺于一种虚假的安全感中,这种感觉很容易招致厄运。没有谁知道会在何日何时,也没有哪个水手能猜到极目远眺发现的一个小点竟然会是迎面而来的尼弗迦德长船,风帆满鼓,船首如利刃般破浪而至。
В открытом море, где нет иных препятствий для взора, кроме линии горизонта, человек может поддаться ложному чувству безопасности и тем самым зачастую обречь себя на гибель. Ибо никто не знает своего дня и часа, и моряк тоже не знает, в какой миг точка на горизонте превратится в нильфгаардский дромон, что летит к нему по волнам под всеми парусами, готовый вспороть борт жертвы своим острым носом.
正如铁锈会腐蚀铁一样,沉溺资产阶级生活方式会消磨掉一个人的革命意志。
Just as rust eats away iron, indulgence in bourgeois ways of life may eat away one’s revolutionary will.
雄心勃勃的男孩不会愚蠢到在损坏其学校学生利益的情况下沉溺于运动。
Ambitious boy cannot be so foolish as to indulge in sports at the expense of their school student.
沉溺于过分沉溺于某物的,如活动;贪婪的
Indulging in something, such as an activity, to excess; voracious.
国王?哈哈哈!真是一场闹剧!他可不是国王,而是一个蠢货!因为他是个典狱长,一个在监狱中度过了所有时间的狱卒!他剥夺了他人自由,为什么?因为沉溺于某种变态的激情吗?
Король? Ха, не смеши меня. Дурак он, потому что тюремщик и сидит безвылазно в свой тюрьме. Ну, лишает он свободы, а ради чего? Чтобы потешить свою нездоровую страсть?
我感激你的好意。我需要时间去思考。我的父母一直过着安稳的生活。我会赞美他们给予我的爱,而不是沉溺于他们的离去不能自拔。
Я благодарен тебе за доброту. Мне нужно было время подумать. Мои родители прожили достойную жизнь. И лучше я возрадуюсь любви, которую они мне дарили, чем стану оплакивать их.
是的,你说得对。这并不是我准备要承受的重担。幸运的是,我还有时间思考。我的父母一直过着安稳的生活。我会赞美他们给予我的爱,而不是沉溺于他们的离去不能自拔。
Да. Верно. Я был не готов влачить такое бремя. К счастью, у меня было время подумать. Мои родители прожили достойную жизнь. И лучше я возрадуюсь любви, которую они мне дарили, чем стану оплакивать их.
我感觉...嗯,反正感觉好些了。我只是需要时间思考。我的父母一直过着安稳的生活。我会赞美他们给予我的爱,而不是沉溺于他们的离去不能自拔。
Я чувствую себя... если и не хорошо, то уж точно намного лучше прежнего. Мне просто нужно было подумать. Мои родители прожили достойную жизнь. И лучше я возрадуюсь любви, которую они мне дарили, чем стану оплакивать их.
噢,我们别太沉溺于情节剧,好吗?这种下水道的害虫都不能称之为危险。
О, давайте все-таки без мелодрамы. Никто же не верит всерьез, что эта шваль может быть опасна.
还不错。我花了些时间思考。幸运的是,我还有时间思考。我的父母一直过着安稳的生活。我会赞美他们给予我的爱,而不是沉溺于他们的离去不能自拔。
Все в порядке. Мне нужно было время подумать. Мои родители прожили достойную жизнь. И лучше я возрадуюсь любви, которую они мне дарили, чем стану оплакивать их.
说吧,让我们沉溺於耳语中。
Говорите. Все что угодно, лишь бы я не слышал этот шепот.
我们必须沉溺于这个字谜多少次?
Сколько нам еще терпеть это лицемерие?
你折磨了我那柔弱的感官。我本可沉溺於悲伤之中,但我认为将你摧毁会带给我无比快乐的享受。
Вы оскорбили мои нежные чувства. Я должна погрузиться в печаль, но думаю, что найду больше удовольствия в том, чтобы уничтожить вас.
начинающиеся: