沉闷
chénmèn
1) тосковать, скучать
2) душный, затхлый, тяжёлый, гнетущий (напр., об атмосфере)
3) хмурый, сумрачный (о погоде, настроении); мрачный (о характере)
4) скудный (об известиях)
ссылки с:
沈闷chénmèn
1) тяжёлый; душный (напр., об атмосфере)
2) мрачный (о характере)
chénmèn
① <天气、气氛等>使人感到沉重而烦闷。
② <心情>不舒畅;<性格>不爽朗。
chénmèn
(1) [oppressive; depressing; dull; tedious]∶沉重, 烦闷, 心情不舒畅
心情沉闷
他这个人很沉闷
(2) [be silent]∶沉默不说话
刘信诚沉闷了半天
chén mèn
1) 沉重烦闷,多指心情或天气而言。
老残游记.第十三回:「当此沉闷寂寥的时候,有个朋友谈谈,也就算苦中之乐了。」
2) 滞塞。
如:「近来消息很沉闷,没有新颖的。」
chén mèn
oppressive (of weather)
heavy
depressed
not happy
(of sound) dull
muffled
chén mèn
(天气、气氛等使人感到沉重而烦闷) dreariment; oppressive; depressing:
沉闷的天气 dull weather; depressing weather
(心情不舒畅) depressed; in low spirits:
心情沉闷 feel depressed
(性格不爽朗) not outgoing; withdrawn:
他这个人很沉闷。 He's rather withdrawn.
depressed; in low spirits; sad and silent
chénmèn
1) oppressive; depressing
课堂的气氛很沉闷。 The atmosphere of the classroom was very dull.
2) depressed; in low spirits
3) not outgoing; withdrawn
частотность: #11374
в русских словах:
мертвить
-влю, -вишь; -вящий〔未〕кого-что ⑴弄死; 毁掉. ~ посевы 毁掉庄稼. ⑵〈书〉使无生气, 使沉闷, 使窒息. ~ жизнь 使生活死气沉沉. ~вя-щая обстановка 使人窒息的环境.
мёртво
或 мертво〔副〕 ⑴мёртвый①②③④解的副词. ⑵(无, 用作谓)死一般的寂静; 死气沉沉, 毫无生气. В комнате ~во. 屋里死一般地沉寂。На душе ~во. 心情沉闷。
сыч
сычом (或 как сыч) глядеть (或 смотреть, сидеть) 闷闷不乐; 沉闷不语
синонимы:
примеры:
沉闷的空气
спёртый воздух
沉闷的天气
dull weather; depressing weather
心情沉闷
feel depressed
他这个人很沉闷。
He’s rather withdrawn.
沉闷的锣声
the muffled sound of the gong
我敢说你在家里感到沉闷无聊。
I dare say you’re dull at home.
课堂的气氛很沉闷。
The atmosphere of the classroom was very dull.
沉闷的金属声
clunk
这里感觉好沉闷!
Здесь очень скучно!
委托者称附近的地下不时会传来沉闷的响声,而且越来越频繁。由于担心有魔物盘踞,委托者希望有经验的冒险家可以前去调查,排除异常。
Оставивший это поручение сообщил о глухом гуле, доносящимся из-под земли всё чаще в области неподалёку. Опасаясь, что под землёй могут обитать чудовища, он ищет опытных искателей приключений, которые бы разобрались с этой аномалией.
如果空气干燥、沉闷又压抑,那不仅诗人,就连龙都会生气吧。
Чтобы это сработало, воздух должен быть свежим и в меру влажным.
非常欢迎来到这个沉闷的地方,朋友。我欠你和阿尔凯神非常多。
Мы рады приветствовать тебя в этом недобром месте, друг мой. Я премного обязан тебе и Аркею.
哦!你是旅行者吧!关于这个沉闷的小镇之外的生活,你一定有很多故事可以说!
О! Ты путешествуешь! Должно быть, ты можешь много рассказать о том мире, что лежит за воротами этого скучного городка!
这样就不用在这沉闷的小镇活受罪了。我真羡慕你。
Что угодно, только не тоскливая жизнь в этом городе. Я тебе завидую.
欢迎你来到这个沉闷的地方,我的朋友。我欠你跟阿尔凯很大的人情。
Мы рады приветствовать тебя в этом недобром месте, друг мой. Я премного обязан тебе и Аркею.
啊,是为了那神秘而又沉闷的话题来的吗,嗯?
Ааа, хочешь выглядеть таинственно и пугающе, да?
箭术很适合我。它不大容易掌握,有时候还有点沉闷,但是搭配一把好的弓,就可以发挥神怒的威力冲向敌人。
Мне нравится делать луки. Сложно, и временами даже немного скучно. Но хорошая стрела разит врага, подобно молнии гневливого бога.
哦!你是旅者吧!关于这个沉闷的小镇之外的生活,你一定有很多故事可以说!
О! Ты путешествуешь! Должно быть, ты можешь много рассказать о том мире, что лежит за воротами этого скучного городка!
这样就不用在这沉闷的小镇里活受罪了,真羡慕你。
Что угодно, только не тоскливая жизнь в этом городе. Я тебе завидую.
当艾丹王子艰难地深入大教堂恐怖阴森的地窖时,无情的回音从墙的另一边渗出,萦绕在他的耳边愈发响亮。这里没有尖叫;只有可怕的沉闷声响……永不停歇。
Неумолимые звуки ударов топора по плоти эхом отдавались в стенах собора. Принц Айдан пробирался вглубь катакомб, и они становились все громче. Криков не было. Лишь этот вселяющий ужас звук... удар за ударом.
你制造出一些沉闷的声响,但是不知怎么地,随之而来的寂静甚至变得更加……∗完整∗了。
Ты производишь какие-то приглушенные звуки, после которых тишина каким-то образом становится еще более... ∗всеобъемлющей∗.
“嗯。”她又把注意力转回到了那些沉闷的书本上。
«Угу», — она отворачивается от тебя обратно к набухшим от влаги книгам на полках.
这个房间让人感觉沉闷压抑,就像把帽子拉到耳朵上的感觉。外面很冷,风很大,但是你在里面感觉安全而温暖。
Такое чувство, будто ты натянул шапку на уши, и все звуки в комнате стали приглушенными. Снаружи холодно и ветрено, но ты-то внутри, тебе тепло и спокойно.
在沉闷的唠叨声之外,你听到远方传来海鸟的叫声,当然还有那片覆盖着墙壁缺失部分的帆布,被晚风拉扯着……
Вдалеке, поверх приглушенного бормотания, ты слышишь крики морских птиц. И, конечно же, хлопанье длинных отрезов ткани, которые прикрывают дыру в стене.
在沉闷的外表之下,警督觉得你的说法还挺有趣的。虽然他并不真的认为你揭示了真相。
Лейтенант держит лицо, но на самом деле, это его позабавило. Хотя он и не думает, что ты прямо все разложил по полочкам.
“最后的王下骑士……”他看着你的脸,沉闷地重复道。“如果你∗真的∗让时间倒流了,我觉得倒是挺恰当。哪怕那么做是为了自己。”
Последний рыцарь... — задумчиво повторяет он, вглядываясь тебе в лицо. — Что ж, полагаю, вам идет. Вы будто и правда сумели повернуть время вспять, пусть только для себя одного.
没有告别,只有单调沉闷的拨号音。
Он не прощается. Слышен лишь глухой плач телефонного гудка.
令人不爽。有损自尊。你听到一声铃响,并非沉闷的回声。垃圾箱似乎已经满了……
От этого только больнее. Звук довольно глухой. Похоже, контейнер заполнен...
一声沉闷的重击。里面的某个地方,一个抗风支撑因为建筑极其细微的运动而嘎吱作响。
Глухой удар. Где-то внутри от неощутимого движения здания дрожит ветровая связь.
“呼……”他把头扭到一边才能呼吸——但这还不够。他还得把脸埋进夹克的袖子里。你听到他从袖子中发出沉闷的声音:“体外检查∗结束∗了。干得好!接下来呢?”
«Ух-х-х...» Он поворачивает голову, чтобы вздохнуть, но этого недостаточно. Лейтенант зарывается носом в рукав своей куртки. «С внешним осмотром мы закончили. Отлично! Что дальше?» — слышишь ты его придушенный голос.
你轻轻敲击着。门环发出沉闷的声响。公寓里面没有回应。
Ты тихонько стучишь в дверь. Обивка приглушает стук. Из квартиры никто не отвечает.
没关系。不过是一个书单而已。实际上,你觉得这个沉闷的书单有种奇异的安慰。
Да нормально всё. Каким-то списком тебя не испугаешь. Монотонность даже как-то успокаивает.
好斗、沉闷……但也是神圣的。原始,却又很未来,正如一个机器人。除了此时此刻,什么都不存在。一切归一,一个目的……你所做的只是一张列表。这些部分并不能构成一个整体。
Агрессивный. Монотонный... Но в то же время каким-то образом сакральный. Примитивный и футуристичный, как человек-машина. Нет ничего, кроме здесь и сейчас. Все едино, цель едина... У тебя получился какой-то список. Части, которые не складываются в целое.
看起来像是一个沉闷又反叛的青少年∗亚文化∗团体成员。
Похожа на мрачного бунтаря, последовательницу какой-нибудь подростковой ∗инфракультуры∗.
垃圾箱发出一声沉闷的锣响。
Бак издает звук, похожий на приглушенный удар в гонг.
空气污浊沉闷
топор можно вешать; хоть топор вешай; топор вешай
他点了点头,眼睛依然盯着上面那座被污损的雕像,看着那一抹离经叛道的污迹给周围沉闷的环境送上一记艳丽的冲击。
Он кивает, все еще глядя на оскверненную статую наверху, на дерзкую кляксу, добавляющую лимонный всплеск в тоскливое окружение.
因为在北方万物都是灰蒙蒙的,单调又沉闷…而陶森特恰好相反!在这儿,环顾四周,你会看到青绿的草丘、深蓝的湖水和鲜红的葡萄酒!这就难怪我们会这么爱用染剂了。
Пейзаж северных земель тусклый и безрадостный... Но в Туссенте все иначе! Оглянитесь! Вас окружают плодородные зеленые холмы, глубокие синие озера и реки вина, алого, как кровь! Мы обожаем яркие краски.
虽然劳拉·朵兰临死前的场面非常惨烈,照理来说会加强能量的集中,可是她的遗骸释放出来的灵魂能量却极其沉闷而不活跃。
Останки Лары Доррен, тем не менее, излучают совершенно инертную духовную энергию, несмотря на насильственные обстоятельства ее смерти, которые должны были бы усилить желательную для нас тенденцию.
乏味的书;沉闷无趣的大提琴演奏
A dismal book; a dismal performance on the cello.
我恐怕会觉得教初学者音乐是个单调沉闷的工作。
I am afraid that I shall find it drudgery to teach music to beginner.
舞会开始很沉闷,直到史密斯表演击鼓后气氛才活跃起来。
The party was very dull until Smith jazzed it up with his drums.
极度的沉闷
deadly dullness
严肃沉闷的
Prim and sedate.
你伸手去抓巴哈拉,但她把你推开了。你绊了一跤,躺在地上,发出一声沉闷的声响,真是有失王子的身份。巴哈拉把你按在地上,你淹没在她漩涡般的双眼中。
Вы тянетесь к Бахаре, но она вас отталкивает. Оступившись, вы валитесь навзничь, совершенно недостойным для принца образом. Бахара прижимает вас к земле, вы тонете в пучине ее глаз.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了你的同伴,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令你的同伴感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к вашему спутнику, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了伊凡,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令人伊凡感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Ифану, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了你,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令你感到不寒而栗,想起了你们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к вам, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о договоре, который вы с ним заключили.
她发出一声干巴巴的,沉闷的大笑。
Она коротко и горько усмехается.
诚然,我的确是个旁观者,但我的好奇心却不想让我离开。现在告诉我,伊莎贝:你为什么让这个沉闷的家伙出现在我面前?
Аудиенция дозволена; я слишком заинтригована, чтобы уйти. Скажи, Исбейл: почему ты допустила ко мне эту мрачную личность?
卢锡安的雕像开始咔嚓作响。它开口说话时,声音很沉闷,夹杂着魔法的咔嚓声。
Статуя Люциана издает треск и гул. Затем она начинает говорить каменным голосом, в котором слышны раскаты магии.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了洛思,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令人洛思感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Лоусе, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了比斯特,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令比斯特感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Зверю, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了费恩,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令人费恩感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Фейну, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了希贝尔,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令人希贝尔感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Себилле, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了猩红王子,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令人猩红王子感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Красному Принцу, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
这个消息令我心烦意乱。神谕者已经死了,我们的世界将比以往更加沉闷,昏暗。当他再度归来时,他会为我们带来一个更加平和的世界。
Горько это слышать. С исчезновением Божественного наш мир стал темным, мрачным как никогда. Когда он вернется, с ним придет и радостный мир.
矮人把她的脸藏起来。传出来一声沉闷的呜咽声,接着陷入沉寂。
Гномиха плотно закрывает лицо ладонями. Сквозь пальцы до вас доносится лишь тихое поскуливание.
骷髅的手指向下移动,揪住死人的脸,直直地向上扯。用力拉扯了几下那人的脸颊后,骷髅停了下来,松开手,人头落在地上发出沉闷的一声响。
Костяные пальцы ухватывают кожу на лице мертвеца и резко дергают вверх. Еще пару раз потянув труп за щеки, скелет оставляет эту затею и роняет голову обратно. Она падает с глухим стуком.
杜纳骑士的拳头锤进自己的头盔,里面的金属发出沉闷的声响。显然没有人能够承受这样的冲击力...然而...
Рыцарь молотит себя кулаками по шлему так, что металл скрежещет. Удивительно, как можно делать с собой такое и оставаться в живых... но вот ведь...
这工作很沉闷,因为那些书多半是废纸……小说、诗集之类的……懂吧。
Работа утомительная, учитывая, что большая часть книг обычная макулатура... беллетристика, поэзия... Сами понимаете.