沟里
gōulǐ
диал. отмель; прибрежная полоса (р. Тумыньцзян, Туманган)
в русских словах:
волк во рву
(игра) 山沟里的狼, 狼捉羊
вываливать
вываливать землю из тачки в канаву - 把一车土倾倒在沟里
сваливаться
свалиться в канаву - 跌到沟里去
сливать
слить грязную воду в канаву - 把脏水倒到沟里
ухнуться
-нусь, -нешься〔完〕ухаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉扑通一声跌倒, 咕冬一声栽倒. ~ в канаву 扑通一声跌到沟里.
щука во рву
(игра) 水沟里的梭鱼
примеры:
卡车陷进沟里了, 快来几个人帮忙推一推
грузовик съехал в канаву, скорее подошли несколько человек на помощь — нужно подтолкнуть
把一车土倾倒在沟里
вываливать землю из тачки в канаву
跌到沟里去
свалиться в канаву
把脏水倒到沟里
слить грязную воду в канаву
沟里的水不很清洁。
The water in the ditch is not very clean.
还往哪儿去?这是早就决定了的: "全都扔到水沟里去, 消除痕迹就完事儿了"。
Куда же идти? Это было давно решено: «бросить всё в канаву, и концы в воду и дело с концом».
把石头咕冬一下子扔到沟里去
ухнуть камень в овраг
火烟海沟里生长着某种奇特的蘑菇。摘一些回来给我,我就可以自己试着做做看。
Там внизу, в Жгучем провале, произрастают особые грибы, обладающие необходимыми мне свойствами. Принеси эти грибы, и я посмотрю, что можно сделать.
上面洛丹伦废墟的壕沟里就藏着我们的壕沟怪物。
В Руинах Лордерона есть канава, в ней живет наш собственный канавный монстр.
大地之环的朋友希望我们能伸出援手。火烟海沟里的无面者恶魔正在腐蚀海洋里的生物。
Наши друзья из Служителей Земли обратились к нам за помощью. Похоже, в Жгучем провале завелись какие-то безликие демоны, которые оскверняют живую природу.
我这儿漏气漏得跟一艘塞满了野猪人的飞艇似的!我一定是在壕沟里哪儿弄松了气阀。
У меня утечка воздуха. Дует, как из дирижабля со свинобразами! Видимо, воздушный клапан оторвался.
大地之环的朋友希望我们能帮忙清理祸患。火烟海沟里的无面者恶魔正在腐蚀海洋里的生物。
Служители Земли, хотят, чтобы мы поубивали за них. В Жгучем провале завелись какие-то безликие демоны, которые оскверняют природу.
游往插在东北方海沟里的引诱图腾。通过它释放出你体内的能量。将无面者首领的触须取回来。
Плыви к моему приманивающему тотему в глубоководной впадине на северо-востоке и освободи через него всю энергию. Принеси мне мозг их предводителя.
你能在东北边的纳松海沟里找到鲍鱼。不过要小心,我们发现这一海域的鲨鱼数量最近变多了。
Найти морские ушки можно к северо-востоку отсюда, в Поющей Котловине. Но будь <осторожен/осторожна> – туда в последнее время зачастили акулы.
我觉得该给你好好上一课了。让你这个高贵伟大的人知道,在臭水沟里打滚是怎样的体验。
Мне кажется, пора преподать тебе урок. Я покажу тебе, <великому и грозному/великой и грозной>, каково это – прятаться по канавам и переулкам.
雨还是哗啦啦地下,原先那小水沟里的水也是越积越多…
Дождь усиливался, и долина начала заполняться водой...
当然有,我叫“挽歌”一拳打昏你,再把你扔到臭水沟里去,这是不用钱的。
Конечно. Могу попросить Могильщика тебя вырубить и бросить в цистерну. Как тебе?
你往哪儿看呢,你这水沟里的废物垃圾?我是该再把门锁上了……
На что это ты пялишься, бесполезный кусок требухи? Пора опять запирать двери...
你在看什么东西,你这水沟里的废物垃圾。我以后得开始锁门了……
На что это ты пялишься, бесполезный кусок требухи? Пора опять запирать двери...
“你知道的,这里每天都有人死。一个掉沟里了,另一个掉进了检修孔,第三个被野狗吃了。”他缓了一会儿。
«Тут, знаешь, каждый день люди мрут. Кто в канаве, кто в люк провалится, кого псы бездомные загрызут». Он делает паузу.
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
不。去他妈的。什么都不要告诉他,你明白了吗?他已经泡进地狱的阴沟里了,让他自作自受。
Нет. Пошел он на хер. Ничего ему не говори, ясно? Сам вечно лезет в говнище, вот пусть там и валяется.
你是说,比如,他现在是不是在外面晃悠,睡在雨水沟里,追着老鼠找线索?
Хочешь знать, приходится ли ему сейчас спать в ливневке и гоняться за крысами, чтобы взять у них показания?
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
委托?啊,对了,我想起这回事了。似乎有只怪物在袭击落单的过路人,尸体被丢弃在牛堡附近的水沟里。
Заказа? Ах да, что-то я такое подписывал. Говорят, какая-то тварь нападает на одиноких прохожих и бросает тела в оксенфуртские канавы.
听说几天前,有个女的骑马狂奔,经过村子,速度之快,把拉多波都撞到水沟里去了。
Говорят, пронеслась такая ночью по деревне... Так летела, что Радобора в канаву спихнула.
军队是我的依靠、我的家。我回诺维格瑞肯定只会又沦落到臭水沟里去。
Армия - мой дом. А в Новиграде мне один путь - обратно в канаву.
看情况。老百姓会把我骂到臭水沟里,商人会要求我退押金,贵族通常会关门放狗。
Зависит от положения. Крестьяне ругаются матом. Мещане требуют вернуть задаток. Дворяне пытаются затравить тебя собаками.
不是,我说的是你。乖乖付钱,不然就回去田沟里等着腐烂吧。
Не держишь. Только ты сам скотина. Так что или плати, или давай на поле - жрать траву.
他在犁沟里种了金币。他说秋天时金币就会长出戒指和手镯。
Золотые монеты меж борозд напихал. Говорит, по осени вырастут у него из этого дела кольца и сережки.
小心点…诺维格瑞每个角落都有火刑柱,水沟里全都血流成河…
Будь осторожен. Теперь в Новиграде костры на каждом шагу, а канавы полны кровью...
唉,住在水沟里就已经够湿了…
Бр-р, ох и намокся я за свою жизнь...
他陈尸在水沟里,身上穿着睡衣睡帽,脑袋下还有个枕头,剑换成了被子。他可是拉蒙·杜拉克!十几年前还是老公爵的顾问。
Его нашли в канаве одетым в ночную рубашку и колпак. Под головой у него была подушка, а вместо меча - грелка для постели. Рамон дю Лак! Рыцарь, который лет пятнадцать назад был советником нашего отца, досточтимого князя!
是啊,我早该知道了…又醉倒在水沟里了。
Так-так... Видать, снова бельма залил...
杀了他,扒光他,然后把他丢进水沟里!
Убить, обобрать, остальное закопать!
窝囊废只配葬在水沟里。
Место Труса в канаве.
前几天我把车开到沟里了。
I ditched my car the other day.
他在沟里和草堆里露宿了一个星期。
He’d been sleeping rough for a week, in ditches and haystacks.
他在去糖果店的路上,把钱掉到地上了,硬币沿着人行道滚动,掉进阴沟里去了。
On him way to the sweet shop, he dropped his sixpence and it rolled along the pavement and then disappeared down a drain.
我试图煞车,结果我们向一侧滑到沟里。
I tried to brake and we skidded into the ditch.
汽车滑进了沟里。
The car slid into the ditch.
至少他们没有那刺鼻的桥下阴沟里的味道了。
По крайней мере у них нет этого отчетливого "подмостного" аромата.
那是什么?兄弟,你听见什么像阴沟里滑溜溜的老鼠爬过那样的声音吗?啊!看来只是另一个人类啊。Kyry Al’Esor(兽人语),这些小害虫每时每刻都在变得更加泛滥...
Что это? Брат, слышал, там вроде крыса скребется? А, это опять человек... Кири Ал-Эсор, сколько ж их тут развелось...
野心只会把世界带进沟里。
Амбиции правят миром, но могут загнать в опасное положение.
我想知道发生了什么?随着它的身体腐败,是否掉到阴沟里就再也起不来了?或者,啊,不,当然它是被收割了。
Интересно, что с ним происходит дальше? Гниет в канаве, куда они скидывают свои трупы? Или... ах, нет, конечно. Его собирают.
你听到我说的话了吗...?不准进!马上离开,否则我会把你的脑袋就近栽在水沟里。
Ты вообще слышишь, что я говорю? Нельзя сюда! А теперь проваливай, а то полетишь сейчас башкой вперед – прямиком в канаву.
首先,你要不惜任何代价赶快离开这座岛。你明白吗?我把你从海难中救下来,可不想看你在阴沟里翻船。
Для начала тебе нужно выбраться с этого острова – любой ценой. Это ясно? Я вытащил тебя из воды не для того, чтобы ты захлебнулась в вонючей луже на этом чертовом острове.
我在想她是会被埋在陵墓里,还是会被扔到地沟里?叛徒的后事怎么料理?
Интересно, ее похоронят в гробнице или просто в яму швырнут? Есть какой-то протокол для погребения предателей?
我曾在壕沟里驻扎过。我的能耐不需要多说。
Я свое в траншеях отсидела. И вам доказывать ничего не обязана.
看来以前光是把他们扔进附近的水沟里还不够啊。
Видать, в прежние времена недостаточно было просто побросать трупы в канаву.
爱默琴不知道在哪里,或许已经躺在水沟里死了。而你根本不在乎!
Эмоджен сбежала может, ее убили, и сейчас она лежит где-нибудь в канаве! А тебе плевать!
最近路上的阴沟里流了不少冤血。你继续打击犯罪,我随时都欢迎你回来。
В канавах вода в последнее время какая-то красноватая. Прочисти их, и можешь заходить в любое время.
是啊,从小到大我是吃了不少苦,但再怎么说他们也养我,没把我丢进阴沟里跟老鼠苟活。
Да, детство у меня было нелегкое, но они меня кормили и следили, чтобы я не засветилась от радиации.
不知道你来这里喝过啤酒没有,但我发誓,根据啤酒的难喝程度来看,他一定是从水沟里捞来的。
Не знаю, случалось ли тебе пробовать здешнее пиво, но, судя по вкусу, Чарли качает его из канализации.
不知道你去第三轨酒馆喝过啤酒没有,但我发誓,根据啤酒的难喝程度来看,他一定是从水沟里捞来的。
Не знаю, случалось ли тебе пробовать пиво в "Третьем рельсе", но, судя по вкусу, Чарли качает его из канализации.
要我帮的忙总是他妈的没完没了,一定要到老子死了或挂在某条没人知道的水沟里血流干才会停就对了。去你的。
Вечно вам что-нибудь будет надо. Пока меня не закопают или не истеку кровью в какой-нибудь сраной канаве. Иди на хрен.
上次说这句话的人,后来死在沟里了。我看他一定很后悔没有把握机会买把枪。
Последнего парня, который такое сказал, потом нашли мертвым в канаве. Спорим, он пожалел, что не купил тогда у меня ствол?