没主意
méizhǔyi, méizhúyi
не иметь своего мнения, безразлично относиться (к чему-л.); индифферентный, безразличный
нет мыслей
méi zhǔ yi
无主见。
如:「在这紧要关头,你怎能没主意呢?」
méi zhǔ yi
lose one's head; cannot make up one's mindméi zhǔyi
1) can't make up one's mind
2) have no idea
примеры:
不,没主意。点子工厂暂时关闭,开启时间另行通知。
Ничего, по нулям. Фабрика идей закрыта на неопределенное время.
没主意了,大脑空空。点子工厂停业整顿,开放时间另行通知。
Ничего, по нулям. Фабрика идей закрыта на неопределенный срок.
没有主意
у кого нет идеи
没错。好主意。
Верно. Хорошая мысль.
我一时没了主意。
Какое-то время я не знал, как поступить.
我没有改变主意。
Я не передумала.
我还没拿定主意。
Не знаю, я не уверен.
没错!有什么主意?
Точно! Что будем делать?
我还没拿定主意怎么办
я еще не решил, как поступить
我希望你没有改变主意。
Надеюсь, ты не передумал.
没错,我好主意很多!
Да, у меня их полно!
好吧,我改主意了,没事。
Ладно, я передумал. Мне ничего не надо.
你也没有更好的主意啊。
Как будто у тебя были идеи получше.
有主意了?有主意了?没有?不,我也没有。
Есть идеи? Есть идеи? Нет? У меня тоже...
趁我没改主意,快拿去。
Бери, покуда я не передумал.
去吧……趁我还没改变主意。
Ну, действуйте... Пока я не передумала.
我还没有决定 (还没有拿定主意)怎么办
я ещё не решил, как поступить
这主意没你想象得那么好。
Это не слишком удачная идея.
怎样?我还没有改变主意。
Ну? Я не передумала.
也许是个好主意吧,没错……
Вероятно, это могло помочь, да...
走。出去。趁我还没改变主意。
Уходи. Пока я не передумала.
这主意真好。我怎么没想到?
Отличная мысль. Как я сам до такого не додумался?
他对这个文件没有提供一个主意。
He didn’t contribute one idea to the document.
我改变主意了。我其实没有问题要问。
Я передумал. У меня нет вопросов.
快走、出去。趁我还没改变主意。
Уходи. Пока я не передумала.
我有个好主意,你可能没想到。
Ты не поверишь, но вообще-то представляю.
我改主意了,现在没时间猜谜语。
Я передумал, у меня нет времени на загадки.
趁我还没改变主意,让我们开始吧!
Скорее, пока я не передумал!
快离开这里,趁我还没改变主意。
Проваливай отсюда, пока цел.
趁我还没改变主意,拿你的书快走。
Бери свои книги и уходи, пока я не передумала.
继续。离开这儿,趁我还没改变主意。
Давай, проваливай. Пока я не передумал.
很抱歉,不是;我并没有改变主意。
Извини, нет. Мои планы изменились.
潜水!是谁想出这主意的?真没水平。
Нырять? Что за новости?! Это дурной вкус.
抱歉,我没法说服蓝宝石改变主意。
Прости, мне не удалось уговорить Сапфир.
趁我还没改变主意,你们可以离开了。
Убирайтесь отсюда!
鸡用力点了点头,眼下再没更好的主意了。
Он в отчаянии роняет голову, словно смиряясь с судьбой.
趁我还没改变主意,拿上你的书快滚。
Бери свои книги и уходи, пока я не передумала.
他转磨了半天,也没能想出一个更好的主意。
Он ходил взад-вперед довольно долго, но не додумался ни до чего лучше.
在我还没改变主意之前,咱们离开这里。
Пошли отсюда, пока я не передумал.
他已拿定主意不参加比赛了,你再将他也没有用。
It’s no use egging him on; he’s made up his mind not to join in the tournament.
没问题,老大。嗯,如果你改变主意再来找我。
Конечно, босс. Если передумаешь, скажи.
没打什么主意就行…你这么说我都不好意思了。
Пока ты ничего не замышляешь, всё хорошо... Извини, что читаю нотации.
我告诉她那不是个好主意,但她没有听进去。
Я ей сказала, что это плохая идея. Что это не ее стезя, но она меня и слушать не стала.
没错,你说得对。也许这不是个最好的主意。
Да, верно. Возможно, это не лучшая затея.
好吧,算是没事了。在我改主意之前滚得远远的。
Да, квиты. Ну, мотайте отсюда... Пока я не передумал.
没关系,小姑娘。如果你改变主意了,就来找我。
Ну и ладно, детка. Если передумаешь, приходи ко мне.
“真是个∗好∗主意。真没想到……”她的声音越变越小。
«Какая забота. Кто бы мог подумать, что...» Она замолкает.
也许是个好主意。对手指哈气也没有变得很暖和…
Наверное, идея неплохая. Хотя от дыхания пальцы совсем не греются...
回答得没毛病!但是我有个好主意,你愿不愿意帮忙?
Совершенно справедливо! Но у меня есть идея получше, если ты согласен мне помочь...
没错。我当初觉得这可能不是很好的主意,可是我没有选择。
Угу... У меня было подозрение, что это не лучший замысел, но я была в отчаянии. У меня просто не было выбора.
我是个新人,还没有通过所有的候选者试炼。但是我有一个主意。
Я только недавно стала претендентом и прошла еще не все испытания, но у меня тут возникла идея.
对我来说时间的意义不大。但同样地,时间对理想之主也没意义。
Время мало что для меня значит. Но, как следствие, оно мало значит и для Идеальных Повелителей.
改变主意了,是吗?我想你会的。没有比免费更好的交易了。
Передумал, да? Я подозревала, что так случится. Дешевле, чем бесплатно, не бывает.
你有没有认真想过我的主意?你说过昨天告诉我你的想法,但是根本没有。
Ты обдумала мою идею? Ты обещала еще вчера сказать мне свое решение, но я так его и не услышал.
不会吧?你怎么那么可爱,不过我可没打算改变主意啊,快走。
Да неужели? Очень интересно, но я не передумаю. Давай, иди отсюда.
但这就是现状,要不是真没办法了,我也不会想出这种主意来。
Ну, вот как у нас обстоят дела. Других идей у меня нет.
你知道的,其实我一点也∗没有∗感到抱歉。我改变主意了。
А вообще знаешь, на самом деле мне ∗не жаль∗. Я передумал.
听着,我没有心情争论。赶快离开这里,不然我要改变主意了。
Я не в настроении с тобой спорить. Просто проваливай, пока можешь.
没有人在乎,我知道我不在乎。所以,滚吧,猪猡!我是不会改变主意的。
Всем плевать. Уж мне-то точно. Так что вали отсюда, легавый! Я не передумаю.
“没关系,这确实是个很糟糕的主意。”(穿好你的裤子。)
«Неважно, это была очень плохая идея». (Застегнуть штаны.)
你只是忌妒你没有第一个想到这个好主意…可是也没必要反对吧?
Ты просто завидуешь, что сам до этого не додумался. Но это же не повод нам портить всю забаву?
“好吧,也许没有什么故事。但听听这个!”(回到好主意上去。)
«Ладно, может, истории и нет, но есть кое-что другое!» (Хочу обратно к хорошим идеям.)
我真不敢相信你居然坚持下来了。没人告诉你这是个坏主意吗?
Не могу поверить, что вы на это пошли. Разве вам никто не сказал, что это неудачная мысль?
我明白了。那没什么好说的了。如果你改变主意,你就去找副官谈谈吧。
Понятно. Больше не о чем разговаривать. Если передумаешь, поговори с легатом.
没错,这主意真的很棒。谢谢你,警官!我马上就开始起草商业计划。
Вот именно. Превосходная мысль. Спасибо, офицер! Сейчас же приступлю к составлению бизнес-плана.
没关系。也许晚一点再看看?如果你改变主意,你……知道要去哪找我。
Ну ладно. Может, потом? Если передумаешь... ты знаешь, где меня найти.
你那主意实在是糟糕死了。从你进来开始,他们没有一个人给过钱。
Тошнит меня от твоих идей. Хоть бы одна толковая!
你有没有认真想过我的主意?你昨天说会告诉我你的想法,但是到现在你还是没有跟我说。
Ты обдумала мою идею? Ты обещала еще вчера сказать мне свое решение, но я так его и не услышал.
迪卢克老爷没听说吗?有两个小偷,居然打起了天空之琴的主意!
Разве вы не слышали, господин Дилюк? Два вора пытались украсть Небесную лиру!
这家伙私闯进来,怕是没打什么好主意,这么点小事,我就替北斗姐料理了…
Эти типы прокрались на борт и явно замышляют что-то недоброе, вот я и решил разобраться с этим маленьким делом и не беспокоить Бэй Доу...
哦,是因为我说了什么吗?我没法再降价了,但要是你改变了主意,就来这里找我。
О. Это что, я сказал? Цену я снизить не могу, но если передумаешь - возвращайся.
微笑着说你改变了主意。同折磨一个灵魂相比,打破一个封魂罐也没那么有意思。
Улыбнуться и сказать, что вы передумали. Разбить кувшин будет не так весело, как оставить душу в вечных муках...
我什么都没偷。再说,蹲一会儿牢不至于让我改变主意而且假装我已经死了。
Я-то ничего не краду. Кроме того, какая-то там тюрьма не напугает меня до такой степени, чтобы сидеть тише воды, ниже травы.
∗骗你∗?喂,我有个好主意——别当个病态的酒鬼,这样你就没那么容易被骗了。
∗Развели∗? Слушай, у меня есть блестящая идея — перестань быть беспросветным синяком, и развести тебя будет сложнее.
扎路托有个消灭祖拉金的疯狂计划。没想到一个守卫可以想出这么聪明的主意。
У Залуто есть отличный план, как убить Зуладжина. Вот уж не думал, что стражник может предложить что-то разумное.
是啊,也许那是个好主意。反正事情也没多顺利。你决定要换个方法做事再来找我。
Да, пожалуй, неплохая идея. А то как-то все не очень складывалось. Но если захочешь попробовать другой подход, ты знаешь, где меня найти.
我并不总是听她的。但有人提出个好主意,我一定会听,这跟性别没什么关系。
Не каждый и не всегда, но если кто-то предлагает разумное решение, зачем от него отказываться. Пол здесь ни при чем.
那么,我们需要知道的是梭默掌握了多少关于龙的情报。有没有什么好主意?
Итак, нам нужно выяснить, что Талмор знает о драконах. С чего начать?
пословный:
没主 | 主意 | ||
1) belong to nobody
2) have no boyfriend; be unmarried (of women)
|
1) сущность, суть
2) мнение
3) решение
4) мысль, идея, план, предложение
4) * мысли правителя (государя)
|