没了主意
méile zhǔyi, méile zhúyi
не знать, что делать; нет никаких идей, как что-либо сделать
méi le zhǔ yi
没有主见或办法。
红楼梦.第四十四回:「一见凤姐来了,已没了主意,又见平儿也闹起来,把酒也气上来了。」
文明小史.第二十七回:「说到这里,鸣咽起来,弄得济川没了主意。」
don't know what to do; be at a loss
примеры:
我一时没了主意。
Какое-то время я не знал, как поступить.
好吧,我改主意了,没事。
Ладно, я передумал. Мне ничего не надо.
有主意了?有主意了?没有?不,我也没有。
Есть идеи? Есть идеи? Нет? У меня тоже...
我改变主意了。我其实没有问题要问。
Я передумал. У меня нет вопросов.
我改主意了,现在没时间猜谜语。
Я передумал, у меня нет времени на загадки.
鸡用力点了点头,眼下再没更好的主意了。
Он в отчаянии роняет голову, словно смиряясь с судьбой.
没关系,小姑娘。如果你改变主意了,就来找我。
Ну и ладно, детка. Если передумаешь, приходи ко мне.
改变主意了,是吗?我想你会的。没有比免费更好的交易了。
Передумал, да? Я подозревала, что так случится. Дешевле, чем бесплатно, не бывает.
你知道的,其实我一点也∗没有∗感到抱歉。我改变主意了。
А вообще знаешь, на самом деле мне ∗не жаль∗. Я передумал.
没主意了,大脑空空。点子工厂停业整顿,开放时间另行通知。
Ничего, по нулям. Фабрика идей закрыта на неопределенный срок.
听着,我没有心情争论。赶快离开这里,不然我要改变主意了。
Я не в настроении с тобой спорить. Просто проваливай, пока можешь.
这主意没你想象得那么好。
Это не слишком удачная идея.
哦,是因为我说了什么吗?我没法再降价了,但要是你改变了主意,就来这里找我。
О. Это что, я сказал? Цену я снизить не могу, но если передумаешь - возвращайся.
微笑着说你改变了主意。同折磨一个灵魂相比,打破一个封魂罐也没那么有意思。
Улыбнуться и сказать, что вы передумали. Разбить кувшин будет не так весело, как оставить душу в вечных муках...
改了主意
change one’s mind
没问题。如果你改变主意了,你随时可以来这里找我。还有不要拘谨,随便四处看看吧。
Хорошо. Если передумаешь, ты знаешь, где меня найти. А пока можно просто осмотреть коллекцию.
看来我是没法劝你改变主意了,对吗?那好吧,我也许知道你该去哪里寻找答案。
У меня не получится отговорить тебя, не так ли? Что ж, хорошо – кажется, я знаю, где искать ответы на твои вопросы.
告诉艾瑞克我改变主意了,我们马上去白漫城看看有没有合适的装备。求你别伤我!
Передай Эрику, что я передумал, и мы скоро отправимся в Вайтран, чтобы найти ему броню. Только не бей меня, прошу!
敲敲你的空脑袋壳,说你改变了主意。同折磨一个灵魂相比,打破一个封魂罐没那么有意思...
Постучать себя по черепу и сказать, что вы передумали. Разбить кувшин не так забавно, как оставить душу страдать...
恐怕这个价格没得商量。相信我,这位情人简直棒极了。你确定不会改变主意了吗?
К сожалению, стоимость услуги не обсуждается. Но поверьте, я предлагаю вам поистине неповторимый опыт. Точно не хотите попробовать?
不,没主意。点子工厂暂时关闭,开启时间另行通知。
Ничего, по нулям. Фабрика идей закрыта на неопределенное время.
我改主意了。
Я передумал.
我拿定了主意。
I have made up my mind.
我改变主意了。
Я передумал.
改变主意了?
Надеюсь, вы передумали?
他给我出了主意...
он надоумил меня...
我改了主意,不去了。
Я передумал: не поеду.
改变主意了吗?
Ты передумал?
你该拿主意了。
It is high time you made up your mind.
嗯哼,没问题,我能理解。如果你改主意了,也就是说等你喝完汤了,想来解决养蜂场幽灵,我会在这儿等你。
Э-кхм, ну... я понимаю. Что ж, если ты вдруг передумаешь, то есть, если ты доешь суп и решишь заняться медоносным призраком, возвращайся.
пословный:
没了 | 主意 | ||
1) всё вышло, не осталось, больше нет
2) исчез
mòla
сгинул, пропал; умер
|
1) сущность, суть
2) мнение
3) решение
4) мысль, идея, план, предложение
4) * мысли правителя (государя)
|