没了法
_
没主意、 没办法。 红楼梦·第六十六回: “贾琏没了法, 只得和二姐商议了一回家务。 ”
méi le fǎ
没主意、没办法。
红楼梦.第六十六回:「贾琏没了法,只得和二姐商议了一回家务。」
примеры:
涨得没有王法了
дико вздорожать
窍门我们都找绝了, 实在没法子
мы перебрали (перепробовали) все возможные подходы, но, действительно, ничего нельзя было поделать
我说可只管这麽说了, 想了想真也没法儿
сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет
没有也就没法儿说了
на нет и суда нет
那地方太偏僻了,没法去。
That place is too remote to reach.
没法控制; 对没有办法; 对付不了; 对…没有办法
сладу нет с кем-чем
对…没有办法, 没法控制, 对付不了
сладу нет с кем-чем
[直义] 纸上是平坦的, 可却忘了沟壑(竟然在那里行走起来了).
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
гладко было на бумаге да забыли про овраги а по ним ходить
[释义] 肯定完蛋了; 没有指望了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
пиши пропало
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
为了让他们忠诚地为他效力,拉瑟莱克使他们在诅咒之地可以使用几乎无限的力量。他们佩戴的护符和他们的命运联系在一起,并使他们变得不老不死。只要他们待在诅咒之地,你就没法杀了他们,他们的生命力可以维持到世界末日。
В обмен на их службу Разелих даровал каждому из них почти безграничную власть над Выжженными землями. Кусочки амулета связаны с жизненной силой их владельцев и дают им бессмертие. Пока они остаются в Выжженных землях, их нельзя убить и их жизнь продлится до конца мира.
魔导师艾洛娜要求你立刻前往银月城,以协助我们在那里的收复行动……这也意味着,她承认你已经成功地解决了法瑟林学院方面的问题。你没有让我们失望,<name>。
Магистр Эрона желает, чтобы ты <направился/направилась> в город Луносвет и <помог/помогла> нам восстановить его... Она начала питать к тебе особое доверие после того, как ты <разрешил/разрешила> ситуацию в академии Фалтриена. Не разочаруй нас, <имя>.
你在一个黑铁矮人的尸体上发现了一枚戒指。但要辨认戒指的细节却很困难,泥土和坚硬的污垢将它整个包裹了起来,你根本没法戴上它。你觉得它是用某种珍贵的金属制成的,似乎还镶着宝石。
С тела одного из дворфов Черного Железа вы сняли предмет, напоминающий кольцо. Сложно сказать, что это за кольцо, поскольку оно покрыто толстым слоем окаменевшей грязи. Носить его едва ли возможно. Однако вы уверены, что под слоем грязи скрывается драгоценный металл, а может, еще и самоцвет.
皮箱上唯一能看清楚的是一小块已经磨损很严重的塞纳里奥议会的标志。除此以外,你没有办法了解更多有关这个小皮箱的情况了。因此,你认为最好的处理方法就是将它交给一名塞纳奥议会的成员。
Единственное, что можно опознать, так это полустертый знак Круга Кенария. О содержимом чехла ничего не известно, и вы решаете, что лучше всего отнести его кому-нибудь из Круга.
如果你想要解除雷矛部族的地雷阵,你要做的就是干掉对方的爆破专家。那个矮人懦夫无疑藏在征战平原的第一座哨塔中。把他干掉,联盟就没法再埋设地雷了。
Если ты хочешь обезвредить все минные поля Грозовой Вершины, сначала надо убить их эксперта по взрывчатым веществам. Этот трусливый дворф скорее всего прячется в первой башне Поля брани. Убей его, и минные поля будут обезврежены раз и навсегда.
听好了,<name>。虽然我们无法摧毁那四座哨塔,但是你可以使用惩戒火炬点燃它们,这种火焰是任何元素或力量都没法熄灭的。
Слушай меня внимательно, <имя>. Четыре башни нельзя разрушить, но если поджечь их с помощью факела воздаяния, пламя не угаснет очень долго – и это пламя нельзя будет унять никакими силами.
我拼命地逃了出来,但我不能丢下其他人不管。到目前为止,我还是没法靠近蜘蛛们盘踞的小径。你能帮帮我吗?
Мне-то кое-как удалось выбраться, а мои товарищи так и валяются там, спеленутые, как младенцы. В одиночку мне их не спасти, я даже близко не могу подойти к тому проклятому месту. Ты ведь поможешь мне, верно?
看起来我错怪你了,<name>,为此我应向你道歉。我姐姐送给我许多东西,包括看起来很滑稽的费尔斯通农场地契,我想我一时半会是没法收回它了。
Кажется, мое мнение насчет тебя было ошибочным и мне следует извиниться. Сестра прислала мне ряд личных вещей, в том числе – ха-ха – документы на ферму Фелстоун. Я пока не стану предъявлять на нее права.
这吵死人的嗡嗡声简直让人没法干活!你听见了吗?
Что за адское жужжание! Просто работать невозможно! Слышишь?
你瞧,我在下一季来临之前都没法种我的水仙花了。全毁了!一切都被那只混蛋野猪给毁了!把那祸害给我干掉!把它的獠牙给我带回来,我会付给你酬劳的。它一般就在湖畔镇西南的田边闲逛,但有时候也会跑进我的花园里来。
Теперь мне долго не удастся посадить нарциссы. Они загублены! И во всем виноват мерзкий кабан. Положи конец этому паразиту! Принеси мне его клык, и я с удовольствием вознагражу тебя. Говорят, он пасется в полях на юго-западе от Приозерья, но порой заходит и сюда, в мой сад.
我是止松酋长,这个部族遗产的继承者。正如您所见,我的卫兵已经给那些想要从止松要塞中攻出来的疯狂枭兽们设了一个通向死亡的圈套。可是我们现在所有人都必须守在这里,没法攻入堡垒里面。如果您能进去并刺杀它们的领袖,或许我们就能有机会展开攻击。
Я – Тихвой Младший, наследник рода. Как видишь, мои защитники выстроили ловушку для буйных диких совухов, нападающих на нас изнутри логова. Пока что нам удается удерживать их, но ни один из воинов не смог проникнуть внутрь. Если ты сумеешь пробраться туда и убить их главаря, у нас появится шанс нанести им решающий удар!
无论如何,请把这包裹带给旅馆主人的助手塔诺克·霜锤。我自己是没法活着穿越那危险的通道了,巡山人卫队还得过些天才会经过这儿,所以我只能靠你了。
Так вот, я тебя и прошу – передай кое-что помощнику хозяина; его зовут Таннок Молот Стужи. Я сам в одиночку до Караноса не доберусь, а патруля горных пехотинцев еще ждать и ждать...
我太老了,已经没法上战场拼杀了。所以我开始用别的途径为部落出力,实现我的价值。
Старость сделала меня бесполезным в бою. Теперь я служу Орде иным путем.
我的儿子萨尔曼在法师区的拉尔森服装店里当学徒。他今天早上走得太着急了,忘了他的剪子和针线。我知道你这样伟大的<class>一般都会有些重要的事要做,可要是没了工具的话,萨尔曼可没办法做他的工作呀!
Мой сын Турман – ученик в суконной лавке Ларсона в квартале магов. Он сегодня торопился, а потому забыл иголки и ножницы. Конечно, <класс> вроде вас едва ли станет заниматься такой ерундой, но, понимаете, без своих инструментов Турман не сможет работать...
我们得把这些炸药粉送到铁环挖掘场,不过现在根本没法出发。要我一个人运这么多炸药太困难了,这些东西又很危险——而且赛恩跟那帮黑铁矮人是一伙的,谁知道他们打算对我做什么?
Надо доставить этот порох Сталекруту, но сейчас эта телега никуда не пойдет. Вес немалый, а здесь небезопасно – кто знает, что еще замышляют дворфы Черного Железа, особенно теперь, когда с ними Сайан.
你能帮我一个小忙吗?我给卫兵帕克准备好了午饭,可他正在值勤……他是一个又高又壮的暴风城卫兵。他在外面是能自己保护自己的,可我们这样的寻常市民可不行,所以我没法去给他送饭……
Можешь оказать мне услугу? Я приготовила обед для стражника Паркера, но он ушел на дежурство... Он-то может постоять за себя, но простой горожанке вроде меня не стоит соваться в те края.
我所能告诉你的就是:顺着这条通向贫瘠之地的路一直走下去,这群德鲁伊隐居在路的东边,可是他们也没法帮助你,因为他们最近被杀死了……那是一段我不愿再回忆的过去。
Но у меня есть идея, как можно проникнуть в пещеру Осо и выкрасть навершие.
你没有办法了解日记的内容,于是开始思索有谁能够帮助你将写日记人的笔迹与画图者的潦草字迹区分开来。
Прочесть записи невозможно – изначальный текст нельзя отделить от скорописи картографа. Но, может быть, кто-нибудь все-таки сумеет это сделать?..
没法回头了。
Назад пути нет.
就这点?那就没办法了。
Не хватает? Ну на нет и работника нет.
没办法了,击退它们吧。
Выхода нет. Придётся от них избавиться.
看来也没有别的办法了。
Получается, у нас нет другого выбора.
这些仆从没法再挨鞭子了。
Этих уже высекли.
碎木岗哨的援军没法来了。
Не будет нам помощи от заставы Расщепленного Дерева.
没办法了,先击退它们吧。
Придётся сначала с ними разобраться.
没办法了。最后一匹马已经卖了。
Неа. Продал последнюю какому-то типу.
唉,看来也没什么好办法了…
Эх, видимо, больше вариантов нет...
这体液没法直接用。太黏稠。简直太黏稠了。
Одной телесной жидкости не хватит. Слишком уж она густая, СЛИШКОМ.
算了吧。你那些小植物和我没法比。
Брось, твоим цветочкам я не по зубам.
有了这垃圾我连踪迹都没法清理了。
Я этим даже хвост подтирать не стану.
你没法毒死这个亡灵,他太强了!
Нельзя отравить эту нежить, он слишком силен!
既然如此,好像也没什么办法了…
Как бы то ни было, ничего не поделаешь...
我受不了这个城市了。这里简直没法生存。
Ненавижу этот город. Тут нельзя жить честно.
我的鼻子和嘴里都是灰,都没法呼吸了。
У меня нос и рот так забиты пылью, что я едва могу дышать.
看起来好厚…没办法了,总之先读读看吧。
Такая толстая книжка! Чем раньше начнёшь читать, тем быстрее закончишь.
我快饿死了!空着肚子可没法儿打猎。
Я ужасно голоден! Уважающие себя люди не охотятся натощак.
唉…也没有别的办法了,就租这里吧。
Эх... Похоже, у меня нет другого выбора. Придётся поселиться здесь.
我受不了这个城市了。这里简直没法生存吗?
Ненавижу этот город. Тут нельзя жить честно.
萨尔已经疏散了没法战斗的人。他们会没事的。
Тралл увел тех, кто не может драться. Они в безопасности.
没办法了,先把这些史莱姆给解决掉吧。
Кажется, сначала придется разобраться с ними.
坏成这副样子的话…可能就没办法了呢。
Её уже не починить.
不能说是枯萎了…也不能说是鲜花,但总之是没法看了…
Они не вянут, но становятся абсолютно непохожими на свежие. Такие цветы никто не покупает...
哪怕是我的身体…也可能已经…没法扛下去了…
Я... больше... не могу...
可是…不是这样的话,也没有更合理的说法了。
Другого разумного объяснения у нас нет.
我就一个人来雪山了。既然他没法来找我,我就来找他好了…
Я добрался сюда сам. Раз он не идёт ко мне, значит, я пойду к нему... По крайней мере, я так думал...
肯定是说,他又因为工作没法回来陪我了。
Точно что-то вроде «у меня снова работа, я снова не могу приехать».
原来如此。老板吩咐下来的事,那就没办法了。
Для хозяйки, говоришь? Ну что ж... Значит, пора браться за работу.
没办法了,本皇女屈尊陪你们多走一程吧。
Хм... Я, пожалуй, изволю сопроводить вас.
没办法了,只能从动作来猜测它想表达什么了…
Придётся понять, что он хочет сказать своими жестами.
出了任何问题,我都没法回去和老太婆交差…
Если с ней что-то случится, я не смогу отчитаться перед старухой...
没时间解释了。侵入者进来了,跟我来!我没法单独对付他们…
На разговоры нет времени. Незваные гости в замке, следуй за мной! Один я с ними не справлюсь, но вместе мы, вероятно, сможем что-нибудь сделать...
至于你的那些兄弟嘛,他们已经没法回应你了。
Что касается твоей банды...
原来如此!这样他就没法给「愚人众」交差了!
Отличная идея! Это должно подпортить его отношения с Фатуи.
我就一个人来到雪山了。既然他没法来找我,我就来找他好了…
Я добрался сюда сам. Раз он не идёт ко мне, значит, я пойду к нему...
唉,可惜了我搜集的那些礼物,没法送到爸爸手上了…
Жаль, что я приготовила подарки, а папа их не получит...
之前的那些摘了太长时间,变得又干又脆,没法用了。
Те, что мы собрали раньше, уже высохли и ни на что не годятся.
炼金术很简单。除非,你头脑太简单。那我就没办法了。
Алхимия очень проста. Но не для простаков, конечно. В этом случае я тебе помочь не смогу.
果然你也这么觉得吗?但是,我也是真的没办法了。
Ты тоже так считаешь? Но я не знаю, к кому ещё обратиться.
这下就有点糟糕了,看来没法从原来的路回去了呢。
Нехорошо это. Той же дорогой нам уже не выбраться.
都怪蒙蒙手太笨了…好多花的茎都断了,没法用来编花环了…
Это всё из-за того, что у меня кривые руки...
пословный:
没了 | 法 | ||
1) всё вышло, не осталось, больше нет
2) исчез
mòla
сгинул, пропал; умер
|
1) закон; право; законный; правовой, юридический
2) метод, способ; приём
3) сокр. Франция
|