没兴头
_
无趣。 元·李寿卿·伍员吹箫·第三折: “等那个吹箫的人来, 我着些后生打将出去, 偏不与他酒吃, 与他一个没兴头, 已后便不来了, 可好么? ”红楼梦·第十九回: “因此宝玉只和众丫头们掷骰子赶围棋作戏, 正在房内顽的没兴头。 ”
méi xìng tou
无趣。
元.李寿卿.伍员吹箫.第三折:「等那个吹箫的人来,我着些后生打将出去,偏不与他酒吃,与他一个没兴头,已后便不来了,可好么?」
红楼梦.第十九回:「因此宝玉只和众丫头们掷骰子赶围棋作戏,正在房内顽的没兴头。」
примеры:
我们来这里的目的很简单:在不让玛里苟斯发现的前提下观察他的后裔,并尽可能阻挠他的行动。为了完成这个目标,我现在要交给你一项任务。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
Наши цели в здешних краях просты. Надо скрываться от Малигоса, наблюдать за его отпрысками и мешать ему, чем только сумеем.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
巨魔不仅没头脑,饿肚子时还容易不高兴。两样凑在一起,极其危险。
У троллей крошечные мозги и огромные желудки. Сочетание весьма опасное.
我从来没做过领头的,也不想做,从不关心,更没兴趣。
Я никогда не рвался к власти. Не жаждал ее, она мне не нужна. Я просто не хочу.
пословный:
没兴 | 兴头 | ||
1) радостный, весёлый, оживлённый, восторженный; торжествуя, с воодушевлением, с удовольствием
2) радость, веселье, торжество; воодушевление
3) бодрость; пыл, подъём, порыв; энтузиазм xìngtóu
интерес; увлечение; [самый] разгар воодушевления (энтузиазма, увлечения)
|