没准
méizhǔn
méizhǔn
вполне возможно; может так случитьсяméi zhǔn
没有标准。
如:「这家新开的店铺,价钱一点也没准。」
meí zhǔn
not sure
maybe
méizhǔn
see méizhǔnr 没准儿说不定;不一定。
частотность: #13524
в самых частых:
примеры:
这周球赛,没准儿咱们也能搭车,赚一笔。
Что касается матча на этой неделе, то мы тоже можем воспользоваться ситуацией и немного заработать.
没准脾气
unpredictable temperament
成不成没准儿。
Удастся или нет - нельзя сказать.
他没准儿已经到了机场。
Возможно, он уже приехал в аэропорт.
没准下次我就中奖了呢。
Может быть, в следующий раз я выиграю.
她没准是个走私犯呢。
Она, наверное, контрабандистка.
试试新的办法,没准他会听你的话。
Попробуй какой-нибудь другой способ, может быть, он послушает тебя.
我们先听听他的看法,没准儿他说得有道理。
Послушай сначала его точку зрения, может быть, он прав.
没准备好当一个母亲的角色
не готова на роль матери; не готова быть матерью
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
- 听说明天考语法。
- 这下完了,我还没准备呢!
- 这下完了,我还没准备呢!
- Говорят, что завтра тест по грамматике.
- Все кончено! Я еще не подготовился!
- Все кончено! Я еще не подготовился!
- 晚上七点,我在北京饭店等你,一定来啊!
- 哟,那可没准儿!
- 哟,那可没准儿!
- В семь вечера жду тебя в отеле «Пекин», приходи обязательно!
- Ох! Не могу обещать точно!
- Ох! Не могу обещать точно!
- 明年春天咱们俩就结婚吧!
- 那可没准!
- 那可没准!
- Следующей весной поженимся!
- Я не уверена
- Я не уверена
好吧……你还没准备好谈这件事。
Ладно... Вы еще не готовы к этому разговору.
不,我还没准备好。在这里等一下。
Нет, мне еще нужно подготовиться. Жди здесь.
我还没准备好。我需要更多时间。
Мне нужно больше времени на подготовку.
这就是索瓦尔德待在那里的原因,他在为巡山人筹集足够的物资好让他们保持强大的战斗力。如果你能打造一些铜斧和铜质链甲腰带并把它们交给索瓦尔德的话,他一定会感激你的,没准他还会跟你分享他的知识和经验。
Мой коллега Торвальд как раз и поехал туда – за тем чтобы у солдат было доброе снаряжение. Так что если бы вы могли изготовить несколько медных топоров и плетеных поясов и доставить их Торвальду, он был бы очень вам благодарен. Он даже может поделиться с вами своими знаниями.
如果你真的是那位救世主,就请你将那些末日一般的生物都消灭掉吧……记得把它们的壳带回来。我没准能把这些壳做成很坚固的铠甲!
Если ты в самом деле <Избранный/Избранная>, то легко поразишь тварей Судного дня... и принесешь мне их шкуры. Из таких шкур я смогу сделать великолепные доспехи!
你能帮我找找他吗?带着我的水壶,如果你找到了林格,没准他正需要它呢!
Ты сможешь найти его? Вот, возьми с собой эту флягу, думаю она ему пригодится!
最后,拜托你一件事,<name>,别对任何人说起我帮助过你。我的上司如果知道我对这件事有所了解而又没有向他们汇报的话,没准会绞死我的。
И, пожалуйста, <имя>, никому не говорите, что я вам помог. Если мое начальство поймет, что я о чем-то узнал и не поделился с ними, они могут меня запросто повесить.
好吧,我失败了。我在主动式负载平衡器上安装了更多的仪表来测量它的结构完整度,读出来的数据表明现在的完整度很低。我也许需要加些转盘或者一两根杠杆来继续尝试,但是……没准我把它会搞得更糟。
Увы, у меня ничего не вышло. Я добавила в самофланж несколько новых индикаторов, чтобы проверить его структурную целостность, и согласно им, структурная целостность на нуле. Я могу добавить пару циферблатов и рычаг-другой, но... Думаю, станет только хуже.
我们已经做了最坏的打算,不过没准他还活着呢?如果你能把他带回来的话,我们会非常感激——猎户瓦尔兹是我们的最后一名猎人了。
Мы уже приготовились к самому худшему, но оказалось, что он еще жив. Если ты поможешь ему вернуться, мы будем очень тебе благодарны. У нас осталось очень немного охотников, а следопыт Валзиж – один из лучших.
好,很好,非常好,来,叫上你的伙伴,进竞技场吧。让那些观众们好好高兴高兴……没准我们等下就能赚一笔啦。
Прекрасно, прекрасно. Собирай свою команду и отправляйся на арену. Давай устроим для них настоящее шоу... Может быть, нам даже удастся немного заработать на этом представлении!
莉吉特没准能帮我做出解毒剂来,但她肯定要用到咬我的那个东西身上的毒囊。你能帮我找到毒囊吗?我想托莉是不会进来的。
Рикет, может быть, и сумеет приготовить противоядие, но для этого ей понадобится ядовитая железа той твари, которая меня укусила. Может, найдешь эту пакость?
给,拿上我的法师帽。我敢说只要你看起来像那么回事,他没准真会收你为徒……当然你要先跳跳那些火圈,小火圈,底下还有尖刺,另一头是滚刀片儿。
Вот, возьми мою шляпу волшебника. Я не сомневаюсь, что он возьмет тебя в <ученики/ученицы>, если ты будешь выглядеть подобающе... тебе только надо умело подлизаться к нему. Попрыгать, так сказать, через обруч. Небольшой такой пылающий обруч с вращающимися лезвиями.
冰雾村里面现在盘踞着大量披盔带甲的蛛魔,它们身上的盔甲就是不错的样品,去帮我弄一些来!只要你肯出手帮忙,我没准可以从这些矿石里捣鼓出一些名堂来。
Деревня Ледяной Пыли кишит бронированными воинами Неруба. Иди принеси мне элементы доспехов воинов Плети! С твоей помощью я, должно быть, преуспею в изготовлении хоть чего-нибудь из этой руды.
之后,你要记得把所有剩下来的“零件”给我带回来,没准还能有别的用处呢!
Когда все закончится, подбери останки и принеси их сюда. Запчасти мне всегда пригодятся!
可是她却偏不这样……这个急躁的绿皮女人偏要亲自去处理。也许她现在已经挂了,不过如果我们不去找她的话,我没准会厌恶我自己。话又说回来,我是绝不会亲自去的——嗝儿。
Так ведь нет... эта нетерпеливая зеленошкурая баба срывается с места и берет все в свои руки. Наверное, она уже мертва... но мне все равно как-то не по себе из-за того, что мы бросили ее одну. Жаль, что я не в том состоянии, чтобы прийти ей на помощь... ик!
没苦工叫我怎么开矿啊?要是你能把那些苦工救回来,没准其他人就肯回来工作了。邪兽人的营地就在西南边的城墙下。
Как прикажете управлять рудником, когда на нем не осталось батраков? Если вы спасете тех, кого увели орки, может быть, и все остальные вернутся? Лагеря орков Скверны расположены вдоль стены на юго-западе.
把诺甘农之壳交给冰霜堡的探险队长拉格努斯吧。只要他能克服自己对“泰坦造物”的敬畏之心,或许就能通过诺甘农之壳推测出它的核心部分应该是什么样子。没准他们还能说服冰霜矮人帮忙寻找它呢。
Отнеси оболочку руководителю экспедиции Лагнусу в Ледяную крепость. Может быть, он разберется, каким должно быть ядро, если судить по оболочке, и, может быть, даже сумеет уговорить снежных дворфов, чтобы они помогли нам его найти.
我还没准备好回城堡。你能不能帮我个忙?
Я пока не готов к возвращению в крепость. Не хочешь помочь мне еще в одном деле?
到图书馆去找醒悟的约瑟夫。他是一名起义的十字军成员,也许可以帮助我们夺取修道院,将其作为我们的前哨基地。没准还可以顺便干掉奥法师杜安,血色十字军中最强大的法师之一。
Отправляйся туда и поговори с Джозефом Беспокойным в тамошней библиотеке. Он поднимает восстание среди членов ордена. Надо этим воспользоваться и превратить Монастырь в наш форпост в этом регионе. А заодно, может быть, и прикончить чародея Доана, одного из сильнейших магов ордена.
典狱官席尔瓦是他们的主人,那些囚犯唯他马首是瞻。如果我们除掉他,就可以把他们全都端掉。去把他解决了,然后把他的钥匙给我带回来。我们可以用那些钥匙进入牢房深处,没准还能找到岛上的水源。
Страж Сильва – глава бунтовщиков, и узники готовы на все ради него. Стоит убрать его, и мы обуздаем всех остальных. Прикончи его и принеси мне связку ключей, которую он носит с собой. Ключи помогут нам проникнуть в глубину блока и, может быть, отыскать источник водоснабжения.
沿着东南方的墙走,寻找一条通往上层腔室的坡道。没准那里就是他们的头目的所在地,或者唤醒奈瑟匹拉的关键所在。希望两样都是。
Двигайся вдоль стены на юго-восток и ищи подъем в верхнюю полость. Полагаю, их лидер находится где-то там. Возможно, там же скрывается и разгадка к пробуждению Неспиры. Надеюсь, и то, и другое сразу.
没准他要跟你说的事情远比我这边的事情更重要呢。
Не знаю, о чем он хочет тебя попросить, но наверняка это более срочные дела, чем все то, в чем ты можешь помочь мне тут.
我的旅伴菲奥拉用她的马车开了一家小店。她和我,外加我们的朋友吉德文,正在前往圣光之愿礼拜堂的路上。如果你愿意的话,也可以跟我们同行……不过菲奥拉没准会生我的气。
У моей спутницы Фионы небольшая лавка. Мы с ней и моим другом Гидвином едем в часовню Последней Надежды. Если хочешь, можешь к нам присоединиться... Правда, сейчас Фиона на меня злится.
沿着东北方的墙走,寻找一条通往上层腔室的坡道。没准那里就是他们的头目的所在地,或者唤醒奈瑟匹拉的关键所在。希望两样都是。
Ступай вдоль стены на северо-восток, там найдешь проход в верхнюю полость. Полагаю, в ней и скрывается их главный – или ключ к пробуждению Неспиры, а может, и то, и другое вместе.
然后没准我就可以让你参加我的行动……
И я позволять тебе присоединяться к наш операция.
我们要销毁他们的燃料,没准还可以顺手解决掉几个地精!
Если поджечь их баки с горючим, то впридачу можно спалить и парочку гоблинов!
不过你走运了,我接受这个挑战。我会帮你跟其他的议会成员一起召唤那两个恶魔,这没准还有助于恢复菲兹班家族的名声。
Но я готова. Я помогу тебе и остальным членам совета призвать этих демонов. Надеюсь, что сумею вернуть доброе имя семье Непопамс.
在你与燃烧军团战斗的过程中,你的武器所蕴含的力量已经大幅增长。不过,我忍不住要想它是否还有……更多的……潜力。没准它还有一个全新的形态!
Сила твоего оружия возросла многократно, пока ты <сражался/сражалась> с Легионом. Но одна мысль не дает мне покоя: а что, если часть этой мощи все еще скрыта от нас? И может статься, это сила совершенно иного порядка!
先把问题都解决了,然后就会有新的盟友,没准还能弄到些心能呢。
Первым делом приберемся здесь, так? Тогда мы и союзников получим, и может, раздобудем немного анимы в придачу.
将来没准还能派上大用场
в будущем возможно очень сильно пригодится
你没准也能在那学会几招。
Да и ты, может, откроешь для себя что-нибудь полезное.
沃高尔里没准有人能帮你翻译一下。
Думаю, кто-нибудь в Ворголе сможет прочитать эти записи.
唉,记不清了,我再钓会儿鱼没准能想起来…
Не помню, как он там зовётся. Пожалуй, я ещё порыбачу здесь и пока не буду возвращаться домой...
继续在附近转转,没准会有什么惊喜?
Не случится ли чего-нибудь неожиданного, пока мы здесь ходим?
以貌取人的话,没准哪天就会惹上大人物。
Если судить людей только по их внешности, то однажды можно легко оскорбить какого-нибудь влиятельного человека.
骑士团不如干脆改行,做些专门清理史莱姆的家政服务吧,没准比现在更有价值。
Возможно, истребление слаймов - самое подходящее задание для рыцарей ордена.
我当然没准备对这些家伙仁慈…
Я-то уж точно не собираюсь церемониться с этими отродьями Бездны...
等我的坏运气一消失,没准救援就来了呢!
А когда невезение утратит силу, то и помощь будет тут как тут!
等…等一下…哎呀——我突然感觉胸口好痛!没准是刚刚跑岔气了,要不我们回头再去找…
П-подожди! Ай! В груди больно... Наверное, это от бега... Давайте вернёмся туда потом...
…好了,我帮你标出来了,没准你能用得上吧?
Здесь. Я отметил это место на твоей карте.
只要让他灌饱了玛哈坎蜜酒,没准他会给你讲讲那头熊是怎么咬掉他的盾牌和胳膊的。
Нальешь ему махакамского меду — расскажет, как медведь отнял у него щит и руку впридачу.
那个随从还没准备好。
Это существо еще не готово.
如果你没准备好,就告诉我一声。完全不用急。
Не торопись, я подожду. У нас времени навалом.
「如果你还没准备好上阵,希望你已经准备好了后事。」
«Если ты не готов драться, то лучше сразу приготовься к смерти».
「你的肉身还没准备好接受我的赠礼。」
«Твоя плоть еще не готова получить мои дары».
这次没准备礼物。
Не сейчас.
这次没准备,别缠着我。
Нет. Перестань донимать меня.
抱歉,我还没准备好进去。
Извини, но я все еще не могу пойти туда.
我还没准备好进去。
Я пока не могу пойти внутрь.
我还没准备好付罚款。
Я не собираюсь платить штраф.
我们试着在内陆展开新生活,记得吗?但是那里太危险了。瓦登费尔还没准备好。
Мы же пытались начать новую жизнь на материке, не забыла? Это слишком опасно. На Вварденфелле жить нельзя.
没准备好?好吧,我的傲慢的同胞小朋友,你不交罚金的话黑暗兄弟会就会没收你的一切。没有契约。没有赏金。没有地位。
Вот как? Ну что ж, зазнайка, пока не заплатишь штраф, Темное Братство никаких дел с тобой иметь не будет. Никаких контрактов. Никаких наград. Никакого уважения.
它必须被保护起来。安卡诺用行动证明了这个世界还没准备好接受它。
Его нужно спрятать. Действия Анкано доказывают, что мир еще не готов к такой вещи.
滚开。现在我可没准备和谁说话。
Исчезни. Я не желаю сейчас ни с кем говорить.
不。我……我害怕了。我没准备好沉睡。
Нет. Я... Я испугался. Я не был готов уснуть.
我打赌是尸体。不计其数的尸体,没准有些值钱的……
Спорим, что захоронения. Много-много захоронений. И, возможно, что-нибудь ценное...
噢,你真可爱。呃……只是我现在还没准备好。我……很抱歉。
Ты замечательный. Но я пока не готова к такого рода встречам. Прости.
我还没准备好让我丈夫离开。
Я еще не готова отпустить своего мужа.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск