没办法把你救出去
пословный перевод
没办法 | 把 | 你 | 救出 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
ты, твой
|
1) спасти (откуда-то)
2) спорт отбить, отразить (напр. удар, пенальти)
|
出去 | |||
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|
в примерах:
没办法把你救出去
невозможно тебя вытащить
我没办法把你救出去。
Вряд ли я смогу тебя отсюда вытащить.
告诉他坚强点儿。你一定会想办法把他救出去的!
Сказать ему, чтобы крепился. Вы вытащите его отсюда – как нибудь!
不要以为我是忘恩负义,我知道是你把我从水深火热救出来,但我没办法眼睁睁看你把别人推进去。
Зря ты думаешь, что я забыл об этом. Да, без твоей помощи мне пришлось бы туго. Но я не могу делать вид, что ничего не происходит, когда ты творишь беспредел.
有办法把你救出来吗?
Не думаю, что есть какой-то способ освободить тебя.
想办法把我从这只笼子里面救出去,我会尽全力来帮助你的。
Придумай способ, как мне выйти из этой клетки, и я помогу тебе. Сделаю все, что в моих силах.
是的,别担心,小姐。我会想办法把你救出来的!
Да, не беспокойтесь, барышня, мы вас отсюда вытащим!
去你的,你没办法激我说出什么的。
Ах ты хрен собачий, тебе меня не спровоцировать.
快去把你能找到的所有治疗者都叫来!营救他们、保护他们……用尽一切办法把他们带到这儿来,治愈这个伤口。
Найди любых целителей, каких только сможешь! Спаси их, освободи – сделай все, что необходимо, чтобы они оказались здесь.
尽管我们“友善”的镇民想尽办法把你赶出去,你还是持续帮助我们这些忘恩负义的人。
Несмотря на то что наши "дружелюбные" горожане всеми силами пытаются вас прогнать, вы все равно помогаете нам.
她甚至都没∗明白∗你在约她出去。也许你太过清醒,现在没办法办成这件事?那就之后再试试吧。
Она даже не ∗поняла∗, что ты позвал ее на свидание. Может быть, ты слишком трезв, чтобы добиться своего сейчас? Попробуй попозже.