没头绪
méi tóuxù
нет зацепок; без понятия; неизвестно, как ...
méi tóu xù
没有线索、条理。
红楼梦.第六十二回:「只好室内生春,若说到外头去,可太没头绪了。」
примеры:
完全没头绪。
Без понятия.
我就知道我会被一群没头绪的人叫醒。那么我们现在要去哪?
Выходит, меня разбудила парочка незнаек. И куда мы теперь двинемся, а?
我们已经没头绪了。是时候退一步,从另一个新的角度去看这件事情。
~вздыхает~ Похоже, мы зашли в тупик. Надо сделать шаг назад и посмотреть на ситуацию свежим взглядом.
没[有]头绪
нет никакого порядка
还没有什么头绪
пока нет никаких зацепок; пока нет никаких идей; пока непонятно, как ...
头晕晕的…没什么头绪…
У меня голова кругом идёт... Дайте подсказку...
这件事儿我们没有头绪。
У нас нет ключа к решению этой проблемы.
不,一点头绪都没有。
Вообще без понятия.
我们目前完全没有头绪……
Мы никуда сами не доберемся...
他还没一点头绪,不是吗?
Да он, кажется, и понятия не имеет...
唉…果然还是没什么头绪吗。
Эх... И никаких зацепок.
我得承认,我一点头绪也没有。
Хм. Честно говоря, понятия не имею.
但是汲取生命力…我是一点头绪都没有…
Но я не имею ни малейшего понятия, как именно наполнять вещи жизненной силой дракона...
我想……就跟一般人一样吧。没什么头绪。
Ну... как и все. Немного.
这句话是什么意思啊…完全没有头绪。
Что это значит? Паймон не понимает...
耸耸肩。还是没能从这只鸡这儿搞出什么头绪。
Пожать плечами. Похоже, от этой курицы вам ничего не добиться.
但是…唉,无论我怎么取景,都没有一点头绪…
Но где бы я не останавливался, пейзаж оставался всё тем же...
他死了,而我...我不知道。或许我还没有理清头绪。
Он мертв, и я... не знаю. Может, я плохо соображаю.
你说的这些可能性都太模糊了,一点头绪都没有啊…
Ты говоришь какую-то чепуху. Паймон вообще ничего не поняла...
丹德里恩没个踪影,酒馆里又有一群垃圾,而我也没个头绪。
Лютика нет, везде бардак, бродяги эти... Понятия не имею, что случилось.
不知道,很遗憾,我一点头绪也没有。我们已经很久没有见面了。
Хмм... К сожалению, нет. Мы давно не виделись.
不过,仙人到底会想要吃什么好吃的呢?完全没有头绪…
Но... Чем обычно питаются Адепты? Паймон не знает...
恐怕没有,侦探。我们真的毫无头绪,这就是我派人找你的原因。
Боюсь, что нет, детектив. Мы не знаем, что и думать. Потому меня и послали за вами.
但是,到现在我也没有头绪,既没有找到剑,也不知道大哥到底遭遇了什么。
К сожалению, мне не удалось выяснить, где находится меч, или что произошло с братом перед смертью.
我想了很久,还是一点头绪都没有,这么下去什么时候才能开始写啊…
Сколько времени уже потратил, но пока ничего в голову не приходит... Когда же я напишу хоть что-нибудь?
完全没有头绪,除非找到可以入手的地方,是吧?等会儿再和你说。
Нет смысла в диких теориях, пока нет никаких доказательств, окей? До связи.
抱歉,恕我们未能完成「契约」。名为「椰羊」的半仙之兽…我们实在没有头绪。
Прости, Ци Ци, но мы не смогли выполнить нашу часть контракта. Нам не удалось найти священное животное, которое ты называешь «кокосовой козой».
我就知道你很可靠,但愿能告诉你接下来要面对的是什么,可是我一点头绪也没有。
Я знал, что на тебя можно рассчитывать. Хотел бы я сказать, что именно тебя ждет, но сам без понятия.
不要问我为什么它变成了纷争的核心,因为我没有一点头绪。事实上,我也完全不想知道!
Не спрашивай меня, почему там начались такие раздоры, - я понятия не имею. Если честно, то и выяснять не собираюсь!
他还可能在哪里吗?唉,我一点头绪也没有。我知道他每天日出到日落都会出来工作,但晚上绝对不在。
Где его искать, если не здесь? К сожалению, понятия не имею. Я знаю, что он работает каждый день с утра до вечера. Но не по ночам же.
我们必须破译军情七处的信件,搞清楚里头的秘密,否则就迟了。但是我们最优秀的破译员到现在都没有头绪。
Мы обязательно должны расшифровать послание ШРУ. Эти данные нам нужны, причем срочно. А наши лучшие специалисты по шифрам пока даже не предполагают, с чего начать.
辛迪抠着指甲缝里的泥,而你站在那里,沉默不语,毫无头绪。她没有抬头,就说:“有话就问,不然就滚蛋,猪猡。”
Синди вычищает грязь из-под ногтей, а ты просто стоишь, молчаливый и растерянный. Не поднимая взгляда, она произносит: «Спрашивай или вали на хрен, легавый».
我很确定当时是看着他滑下船去的,可现在我没有任何头绪能推断出他所在的位置。这种情况你最好去找康拉德船长打听打听。
Ну конечно, я видел, как он покинул корабль, но я понятия не имею, где он сейчас. Об этом нужно спрашивать у капитана Конрада.
总之,事情就是这样。如果你问我有什么头绪没有的话,我直觉认为应该向北去调查。不知璃月碧水河和轻策庄的水现在味道如何?
В общем, если вы спросите меня о зацепках, то я скажу, что нужно осмотреть территорию к северу. Хотелось бы знать, не случилось ли того же с рекой Бишуй и водами деревни Цинцэ.
пословный:
没头 | 头绪 | ||
* отрезать голову; обезглавить
méitóu
1) без конца; бесконечный, нескончаемый
2) не найти концов; непонятный, запутанный
|
1) кончик нити; ключ (к чему-л.) ;
2) логическая последовательность; логичность; порядок; система
|