没好气
méihǎoqì
диал. приходить в раздражение, раздражаться
ссылки с:
没好气儿méi hǎo qì
生闷气、不高兴。
水浒传.第七十二回:「李逵看见宋江、柴进与李师师对坐饮酒,自肚里有五分没好气。」
红楼梦.第二十六回:「谁知晴雯和碧痕正拌了嘴,没好气。」
méi hǎoqì(r)
coll. be sulky/grumpy/angry
他考试不及格,这会儿肯定没好气。 He failed his test and I bet he's in a bad mood now.
不高兴;生气。
частотность: #44284
примеры:
他考试不及格,这会儿肯定没好气。
Он не сдал экзамен и сейчас, определенно, не в лучшем настроении.
没[有]好气[儿]
приходить в раздражение, раздражаться
你今天怎么这么没好声气?
Why are you so snappy today?
没必要火气这么大,我们好好谈谈。
Не надо нервничать, поговорим спокойно.
пословный:
没 | 好气 | ||
hǎoqì
1) [доброе] расположение; дружелюбный (доброжелательный) тон
2) крайне рассерженный (сердитый); вне себя; очень рассердиться
hàoqì
1) раздражительный, вспыльчивый
2) аэробный
|