没子儿
_
子儿, 旧时称铜板。 没子儿指没钱。 如: “没子儿寸步难行, 更何况是作生意呢! ”
méi zǐr (变)méi zěr
子儿,旧时称铜板。没子儿指没钱。
如:「没子儿寸步难行,更何况是作生意呢!」
примеры:
没食子酰-1-表没子食子儿茶精
galloyl-1-epigallocatechol
一根儿弯棍子没什么用
кривая трость ни на что не годится
母亲对儿子喜欢得没个够
Мать не нарадуется на сына
我没钱了,一个子儿都没了…
У меня больше нет денег. Ни кроны...
我儿子还有两颗乳牙没换。
My son still has two milk teeth left.
刚才我的杯子差一点儿没摔坏
Моя кружка только что чуть не разбилась
我的儿子好久没给我写信, 使我很担心
меня беспокоит отсутствие писем от сына
钱我可一个子儿都还没看到呢。
Пока что я и кроны не видел.
我儿子死了。没有他一切都不一样了。
Мой сынок умер. Уже ничего не будет как прежде без него...
我最近没听到我儿子的任何音讯。
I haven’t heard any news from my son lately.
我儿子没给他妈妈找麻烦吧,嗯?
Как тут мой парень? Маму не мучает?
把那龟儿子给我找出来,听到没?!
Найдите мне этого сукина сына, ясно?
是不是只有我们的儿子晚上没有上补习班?
Be our son the only one who’s not go to a private school in the evening?
所以,你笑吧。我一个子儿也没有!
Ты будеш-ш-шь смеятьс-с-ся... у меня нет золота!
他们没有权利带走你!你是我儿子……我们儿子啊……
Они не имели права тебя забирать! Ты же мой сын... наш сын...
你们这些臭虫没伤着我儿子,算你们走运。
Вам, тварям, повезло, что вы моего мальчика не тронули.
等他发现你儿子没事,就只能离开了。
А увидев, что твой сын жив и здоров, хим был бы вынужден отступиться.
滚开。领主的儿子没有时间和旅人闲聊。
Прочь с дороги. У сына ярла нет времени на пустую болтовню с путешественниками.
你有没有想过帮我找解药,治我儿子的病?
Теперь ты поможешь мне найти лекарство для сына?
很好,很好。这是诚实的表现,儿子。没什么好害羞的。
Славно, славно. Это честный труд, сынок. Стыдиться нечего.
你失去你太太,但你救了你儿子啊,你的努力没白费。
Может, ты и потерял жену, зато спас сына. Это тоже кое-чего стоит.
儿子啊,我向你保证,我状况从没有这么好过。
Сынок, обещаю тебе, у меня все отлично.
我无所谓啊,楚迪。反正你儿子早就没钱了。
Я согласен, Труди. Все равно твой сын теперь без гроша.
说你觉得你还没和他儿子说过话,他是艺术家吗?
Сказать, что, кажется, вы еще не общались с его сыном – он художник?
儿子,我们要把干酪拿去城里卖了。我们没有钱了。
Сынок, надо бы отвезти сыр в город. Деньги-то кончаются.
那位富翁在遗嘱中什么都没给他儿子留下。
The rich man left his son nothing in the will.
你好,客人。我儿子有没有从你那儿带来什么口信儿?
Здравствуйте! Есть вести от моего сына?
没关系,他儿子可以代他受罪…女儿也是!上楼去!
Так это еще не все. У него сыновья остались. И дочка... Пойдем наверх!
那次死的人没这么多!而且没有任何领主的儿子丧命!
И даже тогда меньше людей погибло! И ни одного сына ярла!
不知道有没有人听得到,我跟我儿子受困了,亟需援助。
Если кто-нибудь меня слышит... Мы с сыном попали в западню.
没有一件事比我儿子幸能通过入学考试更使我高兴。
Nothing would please me more than that my son should pass the entrance examination.
想想你的手下的品行吧。你确定你妻子和女儿没被骚扰过?
Я имею в виду общество твоих людей. Они твоим женщинам не докучали?
啊,额。我挚友的儿子就是个亡灵。没什么可尴尬的!
И что такого? У моего лучшего приятеля сын нежить. Нечего тут стыдиться!
这些精灵和你儿子的死一点关系都没有。别伤害他们。
Эти эльфы не имеют отношения к убийству твоего сына. Нельзя проливать их кровь.
那个女孩去哪儿了?装傻也没用,你儿子已经说了不少。
Куда делась девушка? Твой сын сказал столько, что нет смысла отпираться.
你很遗憾?去跟我儿子说吧。我们俩还没完……这件事还没完!
Тебе жаль? Скажи это моему сыну! Это еще не конец... еще не конец!
克拉茨·奎特的女儿?她来过这儿,但我有阵子没见她了。
Керис? Дочь Краха ан Крайта? Она была здесь, но что-то давно я ее не видел.
“你怎么没被他们干掉?”、“三个儿子都死了,你怎么还活着?”
"Как же так, тебя не убили? Троих сыновей похоронил, а сам живой?"
小心点,警探。没必要把这个小孩当成什么测颅先生的儿子。
Спокойно, детектив. Не нужно обращаться с этим парнем так, будто он сын Головомера.
他徒劳无功地在整个屋子寻找著他的儿子,凶手没留下任何的线索。
Он обыскал дом в поисках сына, но не нашел ничего. Преступники не оставили следов.
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
他把最后的所有财产都留给了那头“猪”!没给我一个子儿。
Он все, до последнего медяка оставил этой свинье! Я не получил ничего.
由于这位母亲为儿子照顾得无微不至,把他弄得没什么出息了。
The mother took so much care of her son, that she has make him be good for nothing.
但是等等!你来我们这赌钱但是你兜里一个子儿都没有?滚吧,穷光蛋!
Так-так! Нет денег - не садись играть! Вали отсюда, попрошайка!
很不幸,不是吗?他不是没有才华,但是他从没有摆脱他是我的儿子这个事实带来的影响。
Как жаль, правда? Он не лишен таланта, но так и не смог преодолеть то, что он мой сын.
他可能死去了,但他的儿子并没有。你觉得永远不会再有神灵了?好好想想吧。
Может, он и мертв, но сын его живет. Думаешь, мы навсегда останемся без божества? Так подумай получше!
“你说欧鲁夫的儿子克努特?没有哪个领主的绰号比他的更加贴切。”
Кнут, сын Олуфа? Он заслужил свое прозвание, как никто другой.
不像巴沙尔在他父亲去世前那样,他的儿子的继位问题还远远没有确定。
Приход к власти его сына, в отличие от Башара накануне смерти его отца, далеко не является улаженным.
好大一笔钱…哎,我得找亲戚借钱去了。但没问题,我不会在找儿子上省钱的。
Много... Эх... Придется у родни призанять... Но пускай будет так. Для сына не жалко.
如果是布兰王的儿子坐上王位,肯定没有尼弗迦德狗敢踏上史凯利格!
Если бы сын Брана на троне сидел, ни один бы Черный на землю Скеллиге не ступил бы!
没错。他死之后,他的儿子花了一星期在森林里东挖西挖,什么屁都没找到。
Говорил-говорил. А как помер, сыновья его неделю по лесу с лопатами бегали - так ничего и не нашли.
我十四岁的儿子马提森已经十天没回来了。我担心他已经变成了骑士扈从,跟他跑了。
Мой четырнадцатилетний сын Матисон не возвращается домой уже десять дней. Боюсь, как бы он не стал оруженосцем какого-нибудь странствующего рыцаря и не отправился с ним по белу свету.
呃…是克拉茨自己叫他儿子去杀巨人的,咳咳。还要他…咳咳…没巨人的头就不用回来了。
Эм... Это Крах велел своему сыну великана, ну... убить. Кричал, чтоб, дескать, без головы чудовища домой не возвращался.
不是的,孩子。绝对没这回事。天眼有时候不太清晰,但绝不会说谎。你儿子还活着。
О, вовсе нет. Нет. Видения иногда бывают туманны, но они никогда не лгут. Твой сын ждет тебя.
他父亲把家产全都挥霍光了,一毛钱都没留给儿子,只留下了酿葡萄酒的知识。
Его отец прогулял родовое имение. Единственное, что он оставил сыну, это свои исключительные знания о вине.
不,我想这没有很重要。我儿子死了,你要付出代价。好好享受你最后的人生吧,你的死期不远了。
Наверное, нет. Мой сын погиб, и ты за это заплатишь. Наслаждайся последними минутами своей жизни. Их немного осталось.
要是这个“维吉尔博士”没有办法帮你找到你儿子,我建议你直接杀了他。
Если этот "доктор Верджил" не найдет твоего сына, советую его ликвидировать.
如果贝奈博士没有天天跟儿子说莫名其妙的想法,这一切根本不会发生。
Если бы доктор Бинэ не забивал сыну голову разной ерундой, всего этого можно было бы избежать.
有人绑走你的儿子?真可怕,你知道谁干的吗?为了你好,我只希望学院没有涉案。
У тебя похитили сына? Какой ужас. Ты знаешь, кто это был? Надеюсь, что Институт здесь ни при чем. Иначе дело плохо...
пословный:
没 | 子儿 | ||
1) семя, зерно
2) икра; яйцо
3) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
4) патрон
5) чох, медяк
6) счётное слово пук, пучок; прядь
7) в словообразовании: мелкий твёрдый предмет, комок; ядро, зерно, крупинка, кусок
|