没家亲引不出外鬼来
_
(谚语)指没有家里人说坏话, 就不会引起外面的流言蜚语。 比喻没有内奸, 很难引得出外贼来。 红楼梦·第七十二回: “如今里里外外, 上上下下, 背着我嚼说我的不少, 就差你来说了, 可知没家亲引不出外鬼来。 ”
méi jiā qīn yǐn bù chū wài guǐ lái
(谚语)指没有家里人说坏话,就不会引起外面的流言蜚语。比喻没有内奸,很难引得出外贼来。
红楼梦.第七十二回:「如今里里外外,上上下下,背着我嚼说我的不少,就差你来说了,可知没家亲引不出外鬼来。」
пословный:
没 | 家亲 | 引 | 不出 |
1) 家族中的长辈。多指父母。
2) 指已故的亲人。
|
1) тянуть; вытягивать; прям., перен. втягивать
2) вести; направлять
3) вызывать; возбуждать
4) цитировать; приводить (напр., чьи-либо слова)
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|
出外 | 鬼 | 来 | |
1) уехать из дома, покинуть родной дом
2) выходить из дома
3) ехать за границу
|
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|