没意头
_
没头脑;莽撞。
méi yì tóu
鲁莽而没有头脑。
董西厢.卷二:「尽是没意头搊搜男女。觑贼军,约半万,如无物。」
没头脑;莽撞。
примеры:
他们也不吃石头,可没意思了。
И, конечно, они не едят камни. Скучные ребята.
嗨,加斯顿。对我的行头没什么意见吗?
А что, Гастон, как тебе мой прикид?
多谢你的帮助。这年头没多少人愿意管这些弃誓者。
Спасибо за помощь. В наши дни немногие вышли бы против Изгоев.
“我没意见。”她把头发拢到一边,等着你开口。
«Я не против». Она откидывает волосы и ждет, когда ты что-нибудь скажешь.
特别是爱,兄弟。面对现实吧,这年头没人愿意做出必要的牺牲。
∗Особенно∗ любовь, майн брудер. Признай, в наше время никто не готов пойти на необходимые жертвы.
我的意思是,我手头没有金币,但某些更富有的人可以让我们摆脱这种情况。
Я хочу сказать... у меня сейчас золота нет, но мы оба могли бы выйти из этой ситуации, став намного богаче.
哦,我手头没那么多,不过1500欧伦就能让你获得给拥有这玩意的人的推荐信。看你如何。
У меня с собой столько нет, но за 1500 оренов могу дать тебе имена и рекомендательное письмо к людям, у которых полно этого добра. Решай.
岩洞中先前还和石头没什么两样的怪物,倏地瞪大眼睛,充满恶意地盯着他。
То, что еще секунду назад он принимал за лежащие у основания сталагмитов округлые камни, теперь таращилось на него огромными горящими глазищами.
пословный:
没 | 意头 | ||