没戴帽子
_
без шапки
в русских словах:
простоволосый
-оса〔形〕〈俗〉没戴头巾的, 没戴帽子的(指妇女).
примеры:
“又来说帽子的事?”她心烦意乱地抬头看着你。“我看你也没戴帽子啊……”
Опять ты со своей шапкой? — Она растерянно смотрит на тебя. — Что-то я не вижу, чтобы ты сам шапку носил...
外面天寒地冻,她却没戴帽子!她一定冻坏了。
На улице холодно, а она без шапки! Должно быть, очень замерзла.
天气比较暖和时,没有必要戴帽子和连指手套。
For milder weather, caps and mittens are unnecessary.
试戴帽子
примерить шапку
帽子戴歪了
шляпа сбилась набок
他不戴帽子
он не носит (не надевает) шляпу
把帽子戴上。
Put on your hat.
把帽子戴正了
надеть шапку прямо (правильно)
没戴帽的头
с обнажённой головой
不戴帽子; 光着头
с непокрытой головой
歪戴帽子;把帽子推到后脑勺
Заломить шапку
你闻着像龙,戴帽子的。
Эй, в шляпе. Ты пахнешь, как дракон.
怎么能随便给人戴帽子呢?
How can you accuse people so casually?
她把帽子戴得吊儿郎当的。
She wore her hat at a rakish angle.
我们坚决反对抓辫子,戴帽子,打棍子。
We firmly oppose ourselves to seizing on others’ faultsm to putting hats on people, and to wielding the big stick.
你试着戴上帽子,发现除了一点点想要跳舞的冲动外,这顶帽子没有任何魔法属性。
Ты пытаешься проверить шляпу, но не обнаруживаешь у нее никаких магический свойств, кроме слабого побуждения потанцевать.
我们不能从醉汉身上拿钱。让他把帽子戴上去,就别追究了吧。
Не будем обирать пьяного. Пусть надевает уши, и будем квиты.
你认识探险者协会吗?这帮家伙不错,戴帽子的品味也是一流。
Как тебе Лига исследователей? Хорошие ребята. И шляпы у них шикарные.
пословный:
没戴 | 戴帽子 | ||
1) надеть[носить] головной убор
2) перен. приклеить ярлык; заклеймить
|