没把握的事
пословный перевод
没把握 | 的 | 事 | |
1) have no way (to do sth.)
2) have no assurance of success
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
в примерах:
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
我对这事没有把握。
Ну, я не знаю...
别做过头了。没把握也没关系的。
Не надо нагнетать. Быть неуверенным — это нормально.
如果有人过来…… 我没把握能唬住对方。
Если сюда кто-нибудь придет... я не уверен, что смогу их одурачить.
如果我们角色互换,我也没把握自己可以做得跟你一样好。
Будь я на твоем месте, не уверен, что справился бы так же хорошо, как ты.
这笼子似乎不是很结实,但是我才不会在没把握的情况下傻兮兮地自己跑出去。
Замок на моей клетке выглядит не особо прочным, но глупо было бы пытаться бежать без посторонней помощи.