没指望
méizhǐwang
безнадёжный; нет надежды на...
méi zhǐ wang
没有希望。
如:「我不相信事情已到了没指望的地步。」
méi zhǐwang
be hopeless
那件事儿没指望了。 That matter is hopeless.
примеры:
那件事儿没指望了。
Это дело не имеет перспективы.
瞧,我没指望你收复整个镇子,但当我们在这里治疗的时候,你就可以去帮我们削弱一下他们的兵力。
Слушай, никто и не ожидает, что ты в одиночку освободишь город, но пока мы тут зализываем раны, ты можешь расчистить нам дорогу.
我希望你没指望我谢谢你。
Надеюсь, ты не ждешь благодарностей.
没有,我也没指望能。
Нет. Да я и не жду вестей.
啊,……说真的我没指望你能回来。但看到你能回来我当然很高兴!
О. Я... честно сказать, я не надеялась, что ты вернешься. Но конечно же, я очень рада!
我没指望你们三个能打倒一头龙。但我希望你们能履行好自己的职责。
Я не прошу вас сражаться с драконом втроем. Но я ожидаю, что вы выполните свой долг.
啊,我……说实话真的没指望你能回来。但当然了,看到你回来我很高兴!
О. Я... честно сказать, я не надеялась, что ты вернешься. Но конечно же, я очень рада!
这是讽刺。他没指望你订阅激进康米主义期刊。
Это сарказм. Он не думает, что ты подписан на радикальное коммунистическое периодическое издание.
“哦?”他的姿势立刻变了。“太酷了,酷炫警察再次得分。好吧——我也没指望∗你们这一行∗中会有人注意到服务行业的小小成果,所以……”
Вот как? — Он тут же меняет позу. — Как круто. Крутой коп снова с нами. Ну — я и не ожидал, что представитель ∗вашей профессии∗ оценит низменные труды ∗сферы обслуживания∗, так что...
这些吗?不是,这只是些旧纤维内存。我希望你没指望在这儿找到全套设备,不然你会失望的。
Это? Нет. Это старые узловые блоки памяти. Вы же не надеетесь найти здесь то самое устройство? Иначе вас ждет разочарование.
在你们选择介入两队纷争的时候,他就没指望你们两个都能幸存。
Он не ожидал, что вы оба выживете после того, как встанете меж двумя враждующими армиями.
∗它∗到底是什么还不太清楚。他的思维很跳跃,没指望你能跟上。
Все еще неясно, что такое ∗это∗. Он перескакивает с одного на другое и не ждет, что ты его поймешь.
我没指望他在这件事上能有多大进展,警督安慰着自己。
«Не думаю, что он в этом далеко продвинется», — успокаивает себя лейтенант.
那只丑陋的蛤蟆?我没指望他能把自己的屁股擦干净。我的意思是行动的∗主脑∗。聪明的那个。
Эта страшная жаба? Да он жопу сам себе подтереть не может. Я говорю о ∗мозговом центре∗. Об умнике.
我没指望能祛除这个诅咒。
Проклятие это я не сниму.
看来我是没指望尝到著名的渔夫杂烩了,那么我们也许可以来局昆特牌?
Раз рыбацкой похлебки мне поесть не судьба, давай хоть в гвинт сыграем.
这点毫无疑问。只要史凯利格的王座上坐的是奎特家的人,与尼弗迦德的和平就没指望。
Определенно. Пока на троне Скеллиге кто-нибудь из рода ан Крайтов, о мире с Нильфгаардом не может быть и речи.
奴隶贩子来了,我们没指望了。
Приехал торговец, нет нам спасения.
又不是什么秘密。我本来是泰莫利亚的军人,战争一开始我的单位就被打垮了,很快我们就清楚,重整旗鼓、打败敌人已经没指望了。
Да никакой тайны в этом нет. Я служил в темерском войске, отряд мой разбили в самом начале войны. А надежды отогнать врага уже не было.
那就走吧。我本来就没指望你这样又丑又小气的人能做什么。
Ну и уходи. Ничего другого от такого злобного урода я и не ждала.
那就走吧。我本来就没指望你这样善于隐藏的人做什么。
Ну и уходи. Ничего другого я и не ожидала от того, кто прячет лицо в темноте.
那就走吧。我本来就没指望你这么丑的人能做些什么。
Ну и уходи. Ничего другого от такого урода я и не ожидала.
那就走吧。我本来就没指望你这样疯狂的人能做什么。
Ну и уходи. Ничего другого от кого-то настолько чокнутого я и не ожидала.
询问关于这个地方的消息。你可没指望会在这下面看到弩炮...
Спросить, что это за место такое. Вы не ожидали увидеть тут баллисты...
那就走吧。我本来就没指望你这样邪恶的人能做什么。
Ну и уходи. Ничего другого от такого злодея я и не ожидала.
嘿,我没指望你能明白。我得到了一个密码,懂吧。
Ха. А тебе и нечего понимать. У меня кодекс чести, ясно?
那就走吧。我本来就没指望你这种怪怪的有鳞动物能做什么。
Ну и уходи. Ничего другого от кого-то настолько странного и чешуйчатого я и не ожидала.
我不在乎,没指望过自己会人见人爱。
А мне все равно. Я здесь не затем, чтобы всем нравиться.
因此,我从没指望你把测试做了这么多。我必须为你设立这个新课程。
Поскольку я не ожидала, что вы так далеко пройдете, придется разработать новую программу специально для вас.
我从没指望会把这个表列这么长。说实话,看到你在校正测试中的表现后我准备打破你的核心装置,在哪拿的放哪去,把你放回科学计算机里。
Не думала, что вы так далеко пройдете. Если честно, после калибровочного теста я собиралась разобрать ваши центральные модули и вернуть их в инженерные калькуляторы, откуда я их и взяла.
пословный:
没 | 指望 | ||
надеяться, полагаться, рассчитывать; надежда
|