没是处
mòshìchǔ
оказаться беспомощным, быть неспособным что-либо поделать; оказаться в тупике; до невозможности
méi shì chù
不知怎样做才好。
元.无名氏.冻苏秦.第二折:「头里我劝你时,抢白的我没是处,如今孩儿去了也,大风大雪里,可着我赶他!」
犹言不得了;没办法。
примеры:
跟他说话是没有用处的
с ним бессмысленно говорить
没加入兄弟会的人一无是处。
Если ты не член Братства ты ничто.
是没错啦,人总不能好处占尽。
Ну да, нельзя же обладать всеми достоинствами сразу.
这个是没有处理, 那个事又蹦出来了
с одним делом ещё не уладили, а тут и другое выскочило
你恐怕是没搞清楚自己的处境吧…
Похоже, ты не понимаешь, в какой ситуации оказался.
也不是没好处啊。他们现在仍是主儿。
А толку-то. Они все равно главные.
检查新娘是不是处女,有没有嫁妆,勤不勤快。
Девка невеста или не девка, есть у нее приданое или нет, работящая или так себе.
我们到处看看。试着猜答案是没有用的。
Давайте осмотримся. Нет смысла тыкать пальцем в небо.
一味强调你那个借口是没有用处的。
There is no sense in fastening on that pretext of yours.
心地虔诚总是没有坏处,你说对吧?
От веры ещё никто не погибал, верно?
也不是没好处啊。他们现在仍掌管这里。
А толку-то. Они все равно главные.
告诉他,他是个傻瓜。没有自由的力量一无是处。
Сказать ему, что он глупец. Могущество – ничто без свободы.
尽管我觉得时不时地喝点蜜酒是没什么坏处的……
Хотя, полагаю, кружка-другая меда не повредит...
尽管我觉得时不时地喝点蜂蜜酒是没什么坏处的……
Хотя, полагаю, кружка-другая меда не повредит...
玛丽硬起了心肠,因为对杰罗姆小姐心软是没有好处的。
Mary hardened her heart. It was no good being kind to Miss Jerome.
话是没错,但这样我就得白白给他们东西吃!我又没有好处。
Красть, может, и перестанут, но кормить-то их надо! Очень мне это нужно.
闭嘴,蠢货!我早该明白……明白这地方没有一处是干净的。
Молчи, идиот! Сам виноват... не стоило располагаться в таком загаженном месте.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没 | 是处 | ||