没有不散的筵席
méiyǒu bùsàn de yánxí
см. 天下没有不散的筵席
ссылается на:
天下没有不散的筵席tiānxià méiyǒu bù sàn de yánxí
не бывает бесконечного пира; обр. всё хорошее когда-нибудь кончается, всё когда-нибудь заканчивается, разлуки не избежать, всё проходит
не бывает бесконечного пира; обр. всё хорошее когда-нибудь кончается, всё когда-нибудь заканчивается, разлуки не избежать, всё проходит
méi yǒu bù sàn de yán xí
总有分离,终须一别。
红楼梦.第七十二回:「俗语说:『千里搭长棚,没有个不散的筵席。』再过三二年,咱们都是要离这里的。」
méi yǒu bú sàn de yán xí
even the best of friends must part比喻人生的欢聚是短暂的,分离则是难免的。
примеры:
天下没有不散的宴席。
Когда уже закончится этот прием?
哎,看来天下没有不散的宴席,我们也要暂时分别了。往西北方走吧,乱风岗的牛头人迫切需要你的援助,以抵御恐怖图腾氏族!
Что ж, похоже, пути наши расходятся – по крайней мере, на время. К северо-западу отсюда тауренам с заставы Вольного Ветра отчаянно нужна твоя помощь в борьбе с племенем Зловещего Тотема.
пословный:
没有 | 不散 | 的 | 筵席 |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) не расходиться
2) не рассеиваться
|
1) циновка, подстилка
2) банкет, пир
3) стол с яствами
|