没有人
méiyǒurén
1) никто
没有人会同意 никто не согласится
2) никого нет
那里没有人 там никого нет
нет человека
méi yǒu rén
一种表示否定的指称词。
如:「没有人会同意。」
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
已经下班了,所里没有人
рабочее время кончилось, в канцелярии (бюро, институте) уже никого нет
没有人把新酒装在旧皮袋里
никто не вливает вина молодого в мехи ветхие
没有人格的人
недостойная личность
没有人烟的草地
ненаселённая степь, прерия без признаков жилья
没有人影儿
нет и следа человека (о необитаемом месте)
屋里没有人
в комнате нет никого
没有人帮助他
никто не помог ему
没有人知道的边远地方
неведомые края
没有人代替他
его некем заменить
没有人可以谈谈
не с кем поговорить
没有人可派
некого послать
没有人来作工
некому работать
没有人比得上
не иметь себе равных
这一点 没有人反对
против этого никто не спорит
没有人代你
тебя никто не заменит
这里清静, 没有人来扰您
здесь тихо, никто не будет Вас беспокоить
钱没有人嫌多。
Никто не жалуется, что денег слишком много.
枪毙的生意有人做,亏本的生意没有人做。
Есть люди, которые занимаются "расстрельным" бизнесом, но нет людей, которые занимаются убыточным.
但有人去,没有人回
(лишь) люди ходили, но никто не вернулся
巧克力的魅力没有人能抗拒
перед очарованием шоколада еще никто не мог устоять
没有人是不可或缺的
незаменимых людей нет
没有人能理解!
Никто не понимает!
有没有人抽过这种烟, 大概多少钱一条?
Кто-нибудь курил такие сигареты? Сколько примерно стоит один блок?
有没有人
есть кто нибудь
他在暗处向前走,希望没有人能认出他来。
He walked along in the shadows hoping no one would recognize him.
没有一个人民的军队,便没有人民的一切。
Without a people’s army the people have nothing.
不管你怎么说,也没有人听信你这谗言!
No one believes your slanderous talk anyway!
没有人能提出解决这个问题的长久之计。
No one can offer a permanent solution to the problem.
这件事办得很顺利,没有人掣肘。
As there was no one making things difficult for us, we settled the matter smoothly.
他是一个刁滑之徒,没有人相信他。
He is an unscrupulous rogue. No one believes him.
没有人会从中得到好处。
Nobody will profit from it.
他的这项建议没有人理睬。
К его совету никто не прислушался.
一匹没有人骑的马跑过去了。
A horse without a rider ran past.
由于没有人喜欢和她谈话,她觉得备受冷落。
As nobody liked to talk to her, she felt completely left out in cold.
他叫了又叫,但没有人来帮忙。
He called and called but no one came to his assistance.
没有人知道他这样做的缘故。
Никто не знает, какие у него были причины так поступать.
没有人则声。
None uttered a word.
没有人向他提问。
Никто не задаёт ему вопросы.
没有人能替代他。
Никто не может заменить его.
如果这次你又失信,就再也没有人相信你了。
If you lose credit again this time, nobody will trust you any more.
那是一个没有人权的世道。
That was an era without human rights.
迄今没有人打破这个记录。
До сих пор никто не побил этот рекорд.
没有人瞧不起他。
No one looks down upon him.
放心吧。没有人和你抢饭碗。
Don’t worry. No one is competing for the position against you.
方圆几十里没有人烟。
For dozens of miles the area is uninhabited.
没有人响应他的号召。
Никто не откликнулся на его призыв.
没有人脉关系
нет связей, никого не знать
没有人来提取的存款余额
unclaimed balances
有上方作业时必须设置一个隔离屏障,确保作业区域下方没有人员进入
При проведении высотных работ следует установить изолирующее ограждение для предотвращения входа людей в пространство под рабочей зоной
没有人握有确凿证据可以证实3名脱北者在撒谎
нет людей, располагающих неопровержимыми доказательствами, способными подтвердить факт лжи со стороны троих беженцев Северной Кореи
愿没有人会说不在场人的坏话
пусть никто не говорит плохо об отсутствующих
没有人告诉我
никто мне не сказал, никто не говорит мне
他再也听不到那些话了, 况且也没有人说了
ему больше не слышать тех слов, да и не кому произносить их
我按门铃按了很久,但是没有人答应。
Я долго звонил в дверь, но никто не открыл.
没有人可以替换他
Его некем заменить
没有人可以交谈
Не с кем было поговорить
还没有人能喝过尤拉
Никто еще не мог перепить Юру
要是没有人怕, 发脾气有什么用
Плохо сердиться когда никто не боится.
没有人应声
никто не отозвался
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
[直义] 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
на безлюдье и фома дворянин
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
[比较] 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句] - Разве в нашем купецком быту родит
[比较] 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句] - Разве в нашем купецком быту родит
в темноте и гнилушка светит
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没有 | 有人 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) некто, кто-то; некоторые, кое-что
2) занято (например туалет, место в кинотеатре, и т.п.)
|