没有底线
méiyǒu dǐxiàn
без предела, без границы (обычно о негативном), беспринципный
примеры:
你这种目光短浅的人真是没有底线,对吧?我们在完成卢锡安真正的愿望。我们要把世界从虚空中拯救出来,从它自身中拯救出来。
Твоя близорукость не знает границ. Мы выполняем истинные желания Люциана. Мы спасем мир как от Пустоты, так и от самого себя.
没有道德底线
нет границ морали, не иметь моральных принципов
很好。你也没有越过我的底线。目前还没有。
Хорошо. Мои границы ты тоже не пересек. Пока что.
告诉她你有你的底线,不过她还没有越过这条线。
Сказать, что у вас есть свои границы, но она их пока не перешла.
他们这么做,实在没底线了。
Нет пределов тому, что они творят.
能下到底线没遮栏的兵(指棋)
проходной пешка; проходная пешка; проходная шашка; проходной шашка
我发现了一道可疑的血迹,一路延续到富豪手术中心的地下室,这有没有可能是厄尔下落的线索?我得弄清楚底下有什么。
Мне удалось обнаружить кровавый след, ведущий в подвал "Мега-хирургии". Может, это ответ на вопрос, куда делся Эрл? Нужно заглянуть в этот подвал.
我是个商人。我不能说我一直很诚实,但我认为一个流氓海盗是没有资格评判别人的...贸易问题。嘉斯蒂尼娅捏造的事情超出了我的底线。
Я был деловой гном. Не стану хвалиться, будто самый честный... но, как по мне, пирату и грабителю не стоит судить чужие... финансовые интересы. Однако то, что Юстиния замутила, – я решил, это плохо для моего дебета и кредита.
我才不会用这垃圾来跟我的死对头干仗。做人要有底线。
Я эту дрянь и против самых заклятых своих врагов применять бы не стал. Есть вещи, которые нельзя делать никогда.
自己锅底没有黑
на днище собственного котла сажи не бывает (обр. в знач.: не брезговать собственной грязью)
所以到底有没有?
Так есть они у вас, или нет?
你到底有没有在听?
Ты меня хотя бы слушаешь?
你到底有没有在听啊?
Ты слушаешь меня вообще или нет?
他到底有没有悔改呢…
Надеюсь, что он покается на этот раз...
到底还有没有机会呢…
Ох, дай же мне ещё один шанс...
你到底有没有用力啊?
И это сильный удар?
你到底有没有认真啊。
Ты даже не стараешься.
你到底有没有事给我做!
Так мне что-то делать или нет?
...咪咪!等等。你到底有没有咪咪?
...СИСЬКИ! Подожди-ка. А у тебя они вообще есть?
是啊是啊。你到底有没有兴趣?
Да-да. Так вы будете покупать или как?
哈孔到底有没有在关心你?
Харкона вообще волнует твоя судьба?
...鸡鸡!等等。你到底有没有鸡鸡?
...МОРКОВКУ! Подожди-ка. А у тебя она вообще есть?
平行线没有相交
параллельные линии не пересекаются
前线没有什么情况
на фронте без перемен
所以∗到底∗有没有可能回到过去?
То есть вернуться в прошлое всё же возможно?
别再拖了,你到底有没有消息?
Хватит тянуть. Ты что-то знаешь или нет?
看看这个诅咒对你到底有没 有用!
А теперь проверим, как это проклятие подействует на тебя!
所以说你到底有没有兴趣做买卖?
Ну так что, будем торговать или нет?
没有线索实在不好找…
Ты бы сориентировал меня, где искать...
博士!你到底有没有听见我说的话?
Фримен! Ты меня вообще слышишь?
这些打打杀杀、这些训练,到底有没有意义?
Сколько сражений, сколько сил... И какой от этого в результате толк?
所以说,你到底有没有需要的东西?
Ну что, тебе что-нибудь нужно?
你有没有在牌库底下找找备用 钥匙?
Нужен запасной ключ? Поищи под колодой.
去你妈的,你到底有没有在听我说话?
Черт, да ты слушаешь меня вообще или нет?
我收集这些数据到底有没有意义呢?
Интересно, будет ли какой-то толк от собранных мною данных.
拜托,我没时间玩游戏。到底有没有?
Бросьте, у меня нет времени на игры. Есть он у вас или нет?
好吧…我找找看有没有线索。
Хорошо... Я найду его.
пословный:
没有 | 有底 | 底线 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) основы
2) мат. основание
3) граница, нижняя граница, предел, рубеж
4) изнаночный шов
5) задняя линия (теннис)
6) агентура
|