没落子儿
méilàozir
диал. не иметь пристанища; бездомный; без средств к существованию
примеры:
没食子酰-1-表没子食子儿茶精
galloyl-1-epigallocatechol
我儿子没给他妈妈找麻烦吧,嗯?
Как тут мой парень? Маму не мучает?
等他发现你儿子没事,就只能离开了。
А увидев, что твой сын жив и здоров, хим был бы вынужден отступиться.
滚开。领主的儿子没有时间和旅人闲聊。
Прочь с дороги. У сына ярла нет времени на пустую болтовню с путешественниками.
пословный:
没落子 | 子儿 | ||
1) семя, зерно
2) икра; яйцо
3) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
4) патрон
5) чох, медяк
6) счётное слово пук, пучок; прядь
7) в словообразовании: мелкий твёрдый предмет, комок; ядро, зерно, крупинка, кусок
|