没说出口
_
проглотить язык
примеры:
出于某种原因,这些话没说出口。相反,你本能地摸向你的衣领,以检查自己的领带。
По какой-то причине ты не можешь выдавить из себя ни слова. Вместо этого ты инстинктивно тянешься к воротнику, чтобы поправить галстук.
她眯起着眼睛看着你。她话还没说出口,却已经传到你耳朵里,好似她已经说了。
Она смотрит на вас прищуренными глазами. Слова не слетают с ее губ, но вы все равно слышите их, будто она их произнесла.
脱口说出没有分寸的话; 愣头愣脑地做出没有深浅的事
бухать что-нибудь бестактное
他期待这一刻已经有一段时间了,然而,这并没有使他更容易说出口……
Он уже некоторое время готовился к этому моменту. Но следующие слова все равно даются ему не без труда...
……这就是你想说的。但是你没有说出口。锤子在远处叮当作响。孩子们在欢笑……
...хочешь ты сказать. Но не говоришь. Вдали слышен лязг молотов. Смеются дети...
借…的口说出
вкладывать в уста; вложить в уста; вкласть в уста
“要是再也没办法亲口说出‘狮子头上长虱子’,生活就真的太无趣啦。”
Жить и не слышать божественного сочетания звуков «ниточка карачунницы» — все равно что лизать улиток через сукно.
顺口说出一句话
обронить замечание
布莱克,希望你知道我对你的感情,即使我没办法对你说出口。现在你走了,似乎已经太迟了,但是我爱你。
Блейк, я надеюсь, ты знал, что я к тебе испытываю, хоть я и не посмела тебе признаться. А теперь тебя не стало, и уже слишком поздно, но все равно скажу я тебя люблю.
说出口令,我就打开。
Скажи. Слово. И я. Откроюсь.
你说出口令我就打开。
Ты называешь. Слово. Я открываюсь.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只能红着脸点头致谢。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть в ответ.
他一句话 也不能说出口来
он не мог выговорить ни слова
你必须说出口令才能通行。
Ты должен сказать пароль, чтобы пройти.
脱口说出不该说的话, 走嘴, 说漏嘴
сказать лишнее; сболтнуть лишнее
啊,我…不小心,说出口了?
Ох... Я сказала это... вслух?
他在生气时冲口说出了秘密。
In his anger he blurted out the secret.
如果我是你,我会小心说出口的话…
Не знаю, но на твоем месте я бы следил за своими словами...
如果你认为那不公平,为什么不说出口?
If you thought that wasn’t fair, why didn’t you speak up?
我们说出口令,哨兵就把我们放过去了。
We gave the watchword, and the sentinel let us pass.
他随口说出的话里倒也有些道理。
There was something in his offhand remarks.
身为蒙德人,真难自己说出口呀。
Я дитя Мондштадта, мне очень сложно об этом говорить.
主人的目的将由他亲口说出——并非由我。
О целях нашего хозяина пристало говорить ему самому, не мне.
我需要你仔细考虑自己要说出口的话。
Как следует подумай, прежде чем дать ответ.
如果没出口,克鲁就不会叫我们来了。
Умник не стал бы нас обманывать.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只是满脸通红的点着头,他信任你,他将会支持你。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть. Он доверяет вам. Он на вашей стороне.
笑着说你只要知道得够多就不会说出口。
Усмехнуться и сказать: вам известно достаточно, чтобы держать язык за зубами.
我相信你,这种话我可不会轻易说出口。
Я тебе доверяю, а кому попало я этого не говорю.
妈咪,太明显了。“说出口令,我就打开。”
Матушка, это так очевидно. "Скажи слово, и я откроюсь".~
烈酒死了。他再也无法开口说出伊迪的名字了。
Винокур мертв. Увы, он уже не сможет произнести имя Эди.
我...我都不知道该怎么说出口...那些我想对你说的话。
Я... не знаю даже, с чего начать. Столько всего надо сказать тебе.
你最好记住下次别再随口说出这种愚蠢言论。
Вспомни об этом, когда вздумаешь ляпнуть очередную глупость.
她不需要说出口,但我看得出来,她已经不生你的气了。
В этом не было нужды. Я знаю, что она хотела с тобой примириться.
пословный:
没 | 说出口 | ||