没谁了
méi shéi le
1) никого больше нет, никого больше не осталось
2) жарг. несравнимый, бесподобный, выражение восхищения (谁 читается по диалектному séi)
我叔叔真没谁了!мой дядя просто крут!
meí seí le
(coll.) nobody can beat that
extraordinary
remarkable
примеры:
她也没告诉我。她去哪儿了?带了谁?
Меня тоже. Куда она отправилась? С кем?
耸耸肩。你当然杀人了。谁没杀过人呢?
Пожать плечами. Ну хорошо, а кто тут никого не убивал?
没问题。但为了正确进行,我得知道是为了谁…
Нет проблем, но мне надо знать, для кого я пишу...
谁没有听到?我的小孩子都吓哭了。
Только глухой не слышал. Дите нам напужали...
请你告诉我, 你在那里看到谁没有? 当然看见了
Скажи, пожалуйста, ты там видел кого-нибудь? известно, видел
别忘了是谁让一切成为可能的。没了我,你什么都不是。
Не стоит забывать, благодаря кому мы здесь. Без меня у тебя ничего бы не вышло.
后面的人当然就没了,冒险就是这样,战利品谁先拿到就归谁。
То другие останутся с носом. Таковы приключения - кто успел, тот и съел!
我没有在“图谋”任何事。如果无意中冒犯了谁,我道歉。
Я ничего не затеял. Прошу прощения, если я как-то оскорбил вас.
- 老李,别在马路上躺着了,汽车会压死你!
- 爱谁谁!警察来了也没有用!
- 爱谁谁!警察来了也没有用!
- Лао Ли, не лежи на дороге, машина может задавить!
- Мне все равно. Даже полицейский мне не указ!
- Мне все равно. Даже полицейский мне не указ!
嗯,那就没有盛宴了。不过要是没了松鼠党,谁去狩猎安德莱格?
Вон оно как... Кто ж таперича эндриагов стрелять будет, ежели всех скотоелей повывели?
пословный:
没 | 谁 | 了 | |
I местоим
1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей 2) кто-то, некто; чей-то
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
4) какой?; что?
II гл.
* опрашивать
III собств.
Шуй (фамилия)
|