没齿
mòchǐ
1) пока не выпадут все зубы (обр. в знач.: до конца своих дней, до смерти)
2) до смены зубов (у ребёнка)
mòchǐ
[all one's life] 一辈子; 终身(没齿无怨言。 --《论语·宪问》)
mò chǐ
终身、永远。
论语.宪问:「夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿无怨言。」
文选.陆机.豪士赋序:「守节没齿,忠莫至焉。」
all one's life; till the end of one's life
mòchǐ
to the end of one's life1) 终身。
2) 指老年。
3) 指死;死后。
примеры:
你的恩情我没齿难忘。
Прими мою искреннюю благодарность.
谢谢你,大师!你的恩情没齿难忘。
Стократ вам спасибо, мастер ведьмак!
谢谢。你的恩情没齿难忘。我现在没钱给你,但…如果我们再次碰面,我会给你应得的报酬。
Спасибо. Я тебе этого не забуду. У меня нечем тебе заплатить, но если мы еще когда-нибудь встретимся, я тебя отблагодарю.
我实在很需要你帮这个忙。冯·胡姆这人是个头号狗杂种,非得有人好好教训他不可。我会对你的大恩大德没齿难忘。帮你造身板甲如何!或是你想要弩炮或投石机?
Мне бы твоя помощь здорово пригодилась. Этого сукина сына надо как следует проучить. Я буду тебе должен до конца дней. Хочешь латный доспех? Я тебе устрою! А может, требушет или там катапульту?