油嘴滑舌
yóuzuǐ huáshé
масляные уста и скользкий язык, обр. легкомысленный, несерьёзный в речи, болтун, шутник
yóuzuǐ huáshé
сладкоречивый, льстивый; вкрадчивыйyóu zuǐ huá shé
<油嘴滑舌的>形容说话油滑。yóuzuǐ-huáshé
(1) [have a well-oiled tongue; be a flippant talker]∶用花言巧语讨好
要慢慢的油嘴滑舌骗得爹娘允了, 才好进去。 --《醒世姻缘传》
(2) [glib-tongued]∶现在常用来形容一个人轻浮、 油滑、 善于迎合(有贬义)
俺看他油嘴滑舌, 南腔北调, 到底称个甚么?--《镜花缘》
yóu zuǐ huá shé
形容说话油滑、轻浮不实。
西游记.第三十六回:「你这游方的和尚,便是有些油嘴滑舌的说话。」
红楼梦.第七十八回:「就如世上油嘴滑舌之人,无风作有,信着伶口俐舌,长篇大论,胡板乱扯,敷演出一篇话来。」
yóu zuǐ huá shé
glib
oily-mouthed and smooth talking
yóu zuǐ huá shé
with a glib tongue; glib-tongued; mealy-mouthed; oily-tongued; smooth-tongued; smooth tongueyóuzuǐhuáshé
glib; smooth-tongued见“油嘴油舌”。
частотность: #42382
синонимы:
примеры:
哼,就你会油嘴滑舌…
Ах, льстите, парниша!
油嘴滑舌。
Не разговаривай так со мной!
人往往要到醉酒以后才会露出真面目。油嘴滑舌算是凯亚的保护色吧,呵,一目了然的伪装。你该看看他喝醉的样子。
Обычно люди не показывают своё истинное лицо, пока не напьются. Развязный, сладкоречивый язык Кэйи - уловка, от которой несёт притворством. Как-нибудь выпей с ним и посмотри.
金色光辉庄园是个养蜂场。他们饲养这些可怜的小东西来生产蜂蜜。经营这座农庄的是个叫阿林格斯的油嘴滑舌木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
像艾弗拉特一样油嘴滑舌的人,即使真的很真诚,看起来也像是在撒谎一样。
Ох, скользкий тип этот Эврар! Из уст таких звучит как ложь и правда.
“很抱歉。我有些油嘴滑舌。”她吸了一口烟。“我肯定你是个好警官。”
Простите за шпильку. — Она затягивается. — Уверена, вы отличный коп.
“没你那么喜欢……”她吸了一口烟。“很抱歉,长官。我不是故意这么油嘴滑舌的。我确定你很擅长自己的本职工作。”
Не больше вашего... — Она затягивается. — Простите за шпильку. Уверена, вы отличный профессионал.
等我们俩都站上绞刑台後,我看你还能不能如此油嘴滑舌。
Интересно, как ты запоешь, стоя на эшафоте.
我不喜欢事成之前油嘴滑舌的商人。
Мне не слишком нравится, когда купец прибегает к грубой лести до окончания работы.
我才没有油嘴滑舌!我说的都是事实!
Это не лесть! Я констатирую факты.
我不信任那些油嘴滑舌的推销员。
I don’t trust those slick salesmen.
人们不相信那些油嘴滑舌的生意人。
People don’t trust those smooth businessmen.
没什么人会自找麻烦,但还是有不少人会惹出麻烦。可别指望油嘴滑舌能救你一命。
Мало кто ищет неприятности, но много кто все равно в них попадает. Не надейся, что твоя ложь тебя спасет.
那个油嘴滑舌的家伙。我们明明讲好的。好吧,至少看清你的真面目了。滚吧!
Вот засранец языкастый. Мы же договаривались. Ладно, буду знать, чего ты стоишь. Уходи!
油嘴滑舌……
Ну и хитрец...
这样的机器人表演够了吧,油嘴滑舌的家伙?你要买什么吗?
Это для вас достаточно "роботизированно"? Ну, что будете покупать?
他说话油嘴滑舌的,你不要相信他。
Он лишь болтает, не нужно ему верить.
пословный:
油嘴 | 滑 | 舌 | |
1) болтливый; бойкий на язык; хорошо подвешенный язык
2) форсунка (для масла), тавотница, жиклер
3) нефт. штуцер
|
1) гладкий; скользкий
2) скользить
3) тк. в соч. хитрый; плутоватый
|
I сущ.
1) язык
2) язычок, вентиль; язык; подвижной стержень
3) выступ, отрог; шип; кончик
4) * верхняя (большая) сторона (напр. трапеции, рамы, сита) 5) * язык, речь
II собств.
Шэ (фамилия)
|