泛起
fànqǐ
поднимать; возбуждать; бурно подниматься, возникать
泛起恶心来 возбудить тошноту, затошнило
резко подниматься
fàn qǐ
呈现出来。
如:「孩子们在操场上激烈的玩球,个个脸上都泛起了红潮。」
fàn qǐ
to appear
to emerge
to surface
fànqǐ
oozeчастотность: #15103
в русских словах:
вспениться
-ится〔完〕вспениваться, -ается〔未〕起泡沫. Пиво ~илось. 啤酒泛起泡沫来。
запениться
-ится〔完〕起泡沫, 泛起泡沫来. Вино ~лось. 酒起泡沫了。
кипень
〔阴〕〈旧〉(水沸腾时泛起的)白沫, 飞沫. 〈〉 Белый, как кипень 非常白; 雪白.
развиднеть
Уже развиднело. За слабой серой дымкой на востоке всё ярче розовело и уже чуть золотилось. (Фадеев) - 已经天亮了, 在东方, 灰蒙蒙的薄雾后边泛起愈来愈亮的红光, 并且微微现出一点金色.
расширяться
3) (становиться более широким) 扩大 kuòdà; 扩张 kuòzhāng; 广泛起来 guǎngfànqilai
примеры:
太阳将没不没的时候, 水面泛起了一片红光
когда солнце вот-вот погрузится в воду, на поверхности воды появляется красный отблеск
泛起恶心来
возбудить тошноту, затошнило
当她得知那个小伙子爱上自己时,脸上泛起了一阵幸福的红晕。
She blushedwith pleasure when she learned that the young man was sweet on her.
海水在船首下面泛起浪花。
The sea water foams under the bow.
我看到她脸上泛起了红晕
я видел, как у нее разгорелось лицо
他的双颊泛起了红晕
По его щекам разлился румянец
湖面泛起了鳞波
Озеро подернулось рябью
她的脸突然泛起红晕
Лицо ее мгновенно вспыхнуло
她的脸上泛起红晕
Краска покрыла ее лицо
水面泛起波纹
Вода морщится на поверхности
(脸)泛起红晕
покрыться румянцем
<萨兰蒂亚的眼中泛起泪花。>
<У Саландрии наворачиваются слезы на глаза.>
<多尔南的眼中泛起泪花。>
<У Дорнаа наворачиваются слезы на глаза.>
<雷克萨的唇边泛起一抹微笑。>
<Лицо Рексара расплывается в улыбке.>
无论心能是否枯竭,她对神圣“仪式”近乎讨好的依从就是对主宰者的公然冒犯。我等不及看到在她眼中泛起的恐惧了。
Она продолжает проводить все священные "ритуалы" вопреки указу Владыки. Засуха анимы ничего не меняет. Я жажду увидеть страх в ее глазах.
营养丰富的蛋料理。蛋黄酱如一汪晨光倾泻在宛如波涛的水波蛋上,嫩滑的口感刚在心中泛起涟漪,火腿独有的咸香就在顷刻间吹开了云彩。旭日东升,光芒无限。
Питательное блюдо из яиц. Майонез подобен свету утреннего солнца, проливающемуся на напоминающее океанические волны яйцо-пашот. Его нежный вкус заставляет сердце биться быстрее. Запах солёной ветчины мгновенно наполняет ноздри, как погожим утром солнечные лучи разрезают рассветную дымку.
宽油炒制的素食。油温的控制不当让食材的口感泛起过重的油味,令人吃一口摇三次头,惋惜这来之不易的琉璃袋。
Вегетарианское блюдо, обжаренное в масле. Из-за безответственного отношения к его температуре все ингредиенты только маслом теперь и воняют. Одна ложка этого блюда заставит любого человека рыдать, оплакивая напрасную гибель редких стеклянных колокольчиков.
清新时尚的无酒精饮品。在鲜榨的钩钩果果汁中放入冰块并稍加调制,泛起梦幻般的紫色。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Сочетание сока из волчьих крюков, лёд и щепотка других ингредиентов даёт сказочный оттенок пурпурного.
(嘶…被这孩子叫大姐姐,心里怎么会泛起一种不可思议的高兴…真荒谬…)
(Странно... Почему-то мне кажется, что не стоит отказывать этому мальчику...)
他那布满皱纹的脸上泛起了一抹怎样的微笑啊……眨眼之间它便消失了。
Неужели это улыбка на его морщинистом... проехали, ее уже нет.
她的神经细胞一定是着火了,热浪翻腾,让她看到的一切都泛起涟漪——首先,就是她的壁画。
Ее нейроны, должно быть, просто горят — от этого жара все, что она видит, идет рябью, волнами. Прежде всего, ее художество.
突然起风了。平静的水面泛起涟漪。是的,就是这里。
Налетает внезапный порыв ветра. По спокойной до этого поверхности воды пробегает рябь. Да. Это оно.
太难了,你的喉咙再次泛起了胃酸的滋味。一阵收缩——有什么东西通过喉咙从胃部涌进了嘴巴。你不得不把它咽了下去,继续寻找着……
Это непросто. Ты снова ощущаешь привкус желчи на корне языка. Небольшой спазм, и часть содержимого желудка оказывается у тебя во рту. Придется глотать. Просто продолжай осмотр.
“哦,为了…不!”她揉了揉自己的眼睛,不过脸上还是隐隐泛起一阵红晕。“别说这些胡话了,你还是看书去吧。”
Святые небеса... Только не это! — Она закатывает глаза, но проступающий за строгой маской румянец едва не выдает ее. — Чем заниматься ерундой, лучше посмотрите на книги.
风力渐渐增强。平静的水面泛起涟漪。是的,就是这里。
Ветер постепенно усиливается. По спокойной до этого поверхности воды пробегает рябь. Да. Это оно.
“你回来了,很好。”她看着水面上泛起的波纹。“我能帮你什么吗——希望不是来要雨伞的。我自己用不着,你看……”她轻轻拍了拍潮湿的雨衣。
«Вернулись? Хорошо. — Она смотрит на подернутую рябью поверхность воды. — Чем могу помочь? Надеюсь, вы пришли не за тем, чтобы попросить зонт. Я ими не пользуюсь, как видите...» Она поглаживает свой мокрый плащ.
警督没有回答。他追随你的目光,研究着水盆。水盆里的水闪闪发光。没有泛起波澜。
Лейтенант не отвечает. Он следит за направлением твоего взгляда, изучает чаши. В чашах поблескивает гладь воды, поверхность не шелохнется.
“请说吧。”光线内的人形似乎更加靠拢了。你的视网膜上泛起细小的光点,因为集装箱变得太亮了。
«Я слушаю». Сокрытый в сиянии силуэт придвигается еще ближе. В контейнере становится слишком светло; по твоей сетчатке пляшут точечки.
“你是在欣赏我的形态生理状态吗?”他皮肤下的肌肉泛起波纹。他让你看个够。
«ты восхищаешься моей морфофизиологией?» Под его кожей перекатываются мускулы. Он поворачивается, чтобы тебе было лучше видно.
你的嘴巴里泛起酒精的恶臭。随之而来的——还有∗极度∗的头疼。
Изо рта твоего разит алкоголем. За вонью приходит ∗чудовищная∗ головная боль.
当他们提到在实验室遇到的一名女精灵时,阿瓦拉克的脸上泛起温和的笑意,似乎这根本不值一提。
Когда же пересказали ему слова эльфки, обнаруженной в лаборатории, Аваллакх ответил с мягкой усмешкой, давая понять, что к этому не стоит относиться серьезно.
霍姆·埃克斯帕克获得胜利,但他眼中却泛起了泪光?或许他渴望爱人的轻叹?
Хорм Акерспаарк победитель! Покрыл себя славой! Был поединок ему просто детской забавой.
我问她:“要怎么让我那酒鬼老公脑子活泛起来,不要每天晕晕傻傻的?”
А я ее спрашиваю, как этого пьяницу вразумить? Ну как?
我想再次表达谢意,感谢你愿意在小犬的婚礼上一展歌喉。您的来到让我们心里倍感温暖,而你唱出的美妙音符,更是让我的岳母杜芙蕾女爵(有些人说她是心狠手辣的婊子)触动心弦泛起泪光。
Позволь еще раз выразить тебе искреннюю благодарность за то, что не отказал в любезности исполнить песню на церемонии бракосочетания моего сына. Твое присутствие согрело наши сердца, а нежные звуки твоего пения даже у моей тещи, баронессы Девлетт (а в некоторых кругах ее называют холодной и бессердечной сукой) вызвали слезы восторга.
心里泛起阵阵寒意。
Ледяная рука ужаса сжимает мое сердце.
冰凉的水在船边泛起泡沫。
The icy cold water foamed over the side of the boat.
水在他的脚下泛起泡沫。
The water is frothing at his feet.
那姑娘高兴得脸上泛起红晕。
The girl’s face mantled in joy.
人们打开棺材,发现那个女矮人其实还活着!葬礼现场欢呼雀跃,她的丈夫眼中泛起了开心的泪花。
Гроб открывают и видят, что гномиха жива! Муж рад до невозможности.
洛思一只拿着武器,周身泛起寒光。她身上的光芒照亮了整个房间。她望向你。
Лоусе кладет руку на оружие. Она горит холодным огнем, исходящий от нее свет заливает помещение. Девушка смотрит на вас.
举起一只手。让秘源在你手指间泛起涟漪。告诉牧师,你有着常人做梦都不敢想的力量。告诉他你足以干掉不该活着的人。
Поднять руку и пропустить между пальцами силу Истока. Сказать жрецу, что обладаете могуществом, о котором простые смертные могут только мечтать. Заявить, что способны убить того, кто жить не должен.
你感到脸颊泛起红晕,你没说什么。
Промолчать, чувствуя, как по щекам разливается румянец.
镜子的表面泛起一层苍白的薄雾。当你凝视它的表面时,薄雾开始成形,然后幻化成人形。
"Поверхность зеркала покрывается рябью, его затягивает бледная дымка. Вы вглядываетесь в стекло, и туманные формы складываются в фигуру."
说你的内心泛起波澜。
Сказать, что он вам сердце разбил.
那女人的呼吸变得更强烈,更均匀了。脸颊泛起了红晕。
Дыхание девушки становится глубже и сильнее. Щеки розовеют.